Идея стихотворения: Верность себе, честность, стойкость в творчестве дарят поэту бессмертие, вечную память о нем.
Державин в своем стихотворении дает высокую оценку не просто поэзии как отвлеченному виду литературы, а своей поэзии, своему творчеству, отмечая ее большую гражданственную роль.
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Литература
Стихотворение "памятник" Державин какая идея
Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
HORATII CARMINUM III, 30 (Ad Melpomenen (III, 30)
Оригинал...
Количество переводов - зашкаливает... Задолго до Державина его перевел например Ломоносов...
Exegi monumentum (с лат. — «Я воздвиг памятник») — ода Горация, заключительная в третьей книге «Од» (Carm. III, 30). Известна также под названием «К Мельпомене» (лат. Ad Melpomenem): Мельпомена традиционно считается музой трагедии, но первоначально понималась как муза песни. В стихотворении 16 строк, оно написано малым асклепиадовым стихом.
Содержание оды — рассуждение автора об основных достижениях своей жизни и своего творчества; в финале следует обращение к Мельпомене с призывом увенчать автора лавровым венком. По мнению некоторых специалистов, финал стихотворения содержит также обращение к неназванному Меценату[1].
Наиболее известные русские переводы оды созданы Валерием Брюсовым (в двух вариантах, 1913 и 1918), Яковом Голосовкером и Сергеем Шервинским. Имеются также шесть других переводов[2].
Это стихотворение дало начало новому поэтическому жанру — «памятнику», в котором автор, зачастую взяв за основу композицию оды Горация и её первую строчку, говорит о своих заслугах перед поэзией, о своих нововведениях, которые должны сохраниться в памяти потомков, обессмертить его имя. В русской литературе стихотворения «Памятник», апеллирующие к первоисточнику Горация, писали Ломоносов, Державин (см. его «Памятник»), Пушкин («Я памятник себе воздвиг нерукотворный»), Валерий Брюсов («Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен…»), Иосиф Бродский, Владимир Высоцкий (песня «Памятник») и другие.
https://stihi.ru/2017/11/20/8191?ysclid=l7osf9znx141616875
Большинство переводов (не все) - по ссылке
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
HORATII CARMINUM III, 30 (Ad Melpomenen (III, 30)
Оригинал...
Количество переводов - зашкаливает... Задолго до Державина его перевел например Ломоносов...
Exegi monumentum (с лат. — «Я воздвиг памятник») — ода Горация, заключительная в третьей книге «Од» (Carm. III, 30). Известна также под названием «К Мельпомене» (лат. Ad Melpomenem): Мельпомена традиционно считается музой трагедии, но первоначально понималась как муза песни. В стихотворении 16 строк, оно написано малым асклепиадовым стихом.
Содержание оды — рассуждение автора об основных достижениях своей жизни и своего творчества; в финале следует обращение к Мельпомене с призывом увенчать автора лавровым венком. По мнению некоторых специалистов, финал стихотворения содержит также обращение к неназванному Меценату[1].
Наиболее известные русские переводы оды созданы Валерием Брюсовым (в двух вариантах, 1913 и 1918), Яковом Голосовкером и Сергеем Шервинским. Имеются также шесть других переводов[2].
Это стихотворение дало начало новому поэтическому жанру — «памятнику», в котором автор, зачастую взяв за основу композицию оды Горация и её первую строчку, говорит о своих заслугах перед поэзией, о своих нововведениях, которые должны сохраниться в памяти потомков, обессмертить его имя. В русской литературе стихотворения «Памятник», апеллирующие к первоисточнику Горация, писали Ломоносов, Державин (см. его «Памятник»), Пушкин («Я памятник себе воздвиг нерукотворный»), Валерий Брюсов («Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен…»), Иосиф Бродский, Владимир Высоцкий (песня «Памятник») и другие.
https://stihi.ru/2017/11/20/8191?ysclid=l7osf9znx141616875
Большинство переводов (не все) - по ссылке
Утверждение права поэта на свободу личного творчества
Начало учебного года...то ли еще будет))
Восхищены? Понимаю.
Забыли только поставить восклицательный знак :-)
Забыли только поставить восклицательный знак :-)
Очень простая -- перевести Горация с латыни...
Похожие вопросы
- Смысл стихотворения "Вопросы" (Из Гейне)
- Жуковский, стихотворение "Невыразимое"
- Анализ стихотворения "Поэту"
- А.С. Пушкин стихотворение "Кавказ"
- Стихотворение "Поэт", какая главная мысль?
- Стихотворение державина "бог"
- Анализ стихотворения "мы с тобой бестолковые люди"
- Помогите со стихотворением "Шепот робкое дыхание"
- Управляя текстами стихотворений"Пророк","Памятник",ответьте на вопрос: в чем назначение поэта?
- В чем смысл стихотворения В. Маяковского "За женщиной"?