Литература

Стихотворение "памятник" Державин какая идея

Идея стихотворения: Верность себе, честность, стойкость в творчестве дарят поэту бессмертие, вечную память о нем.
Державин в своем стихотворении дает высокую оценку не просто поэзии как отвлеченному виду литературы, а своей поэзии, своему творчеству, отмечая ее большую гражданственную роль.
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Динмуханбет Амандыков
Динмуханбет Амандыков
59 238
Лучший ответ
Exegi monumentum aere perennius

Regalique situ pyramidum altius,

Quod non imber edax, non aquilo impotens

Possit diruere aut innumerabilis

Annorum series et fuga temporum.

Non omnis moriar multaque pars mei

Vitabit Libitinam: usque ego postera

Crescam laude recens, dum Capitolium

Scandet cum tacita virgine pontifex:

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus

Et qua pauper aquae Daunus agrestium

Regnavit populorum, ex humili potens

Princeps Aeolium carmen ad Italos

Deduxisse modos. Sume superbiam

Quaesitam meritis et mihi Delphica

Lauro cinge volens, Melpomene, comam.



HORATII CARMINUM III, 30 (Ad Melpomenen (III, 30)


Оригинал...
Количество переводов - зашкаливает... Задолго до Державина его перевел например Ломоносов...
Exegi monumentum (с лат. — «Я воздвиг памятник») — ода Горация, заключительная в третьей книге «Од» (Carm. III, 30). Известна также под названием «К Мельпомене» (лат. Ad Melpomenem): Мельпомена традиционно считается музой трагедии, но первоначально понималась как муза песни. В стихотворении 16 строк, оно написано малым асклепиадовым стихом.

Содержание оды — рассуждение автора об основных достижениях своей жизни и своего творчества; в финале следует обращение к Мельпомене с призывом увенчать автора лавровым венком. По мнению некоторых специалистов, финал стихотворения содержит также обращение к неназванному Меценату[1].

Наиболее известные русские переводы оды созданы Валерием Брюсовым (в двух вариантах, 1913 и 1918), Яковом Голосовкером и Сергеем Шервинским. Имеются также шесть других переводов[2].

Это стихотворение дало начало новому поэтическому жанру — «памятнику», в котором автор, зачастую взяв за основу композицию оды Горация и её первую строчку, говорит о своих заслугах перед поэзией, о своих нововведениях, которые должны сохраниться в памяти потомков, обессмертить его имя. В русской литературе стихотворения «Памятник», апеллирующие к первоисточнику Горация, писали Ломоносов, Державин (см. его «Памятник»), Пушкин («Я памятник себе воздвиг нерукотворный»), Валерий Брюсов («Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен…»), Иосиф Бродский, Владимир Высоцкий (песня «Памятник») и другие.

https://stihi.ru/2017/11/20/8191?ysclid=l7osf9znx141616875
Большинство переводов (не все) - по ссылке
NO
Natalja Orlova
93 737
Утверждение права поэта на свободу личного творчества
Начало учебного года...то ли еще будет))
Эллитравел Europe
Эллитравел Europe
96 472
Восхищены? Понимаю.
Забыли только поставить восклицательный знак :-)
Мария Мария
Мария Мария
27 056
Очень простая -- перевести Горация с латыни...