Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Стихотворение об измене, которую совершила возлюбленная
лирического героя.
Сонет даёт прямое указание на адресата – мужчину.
Ведь соблазнить женщину – «взял мою любовь – I cannot blame thee for my love thou usest»
мог бы только мужчина.
Адресат - друг поэта.
Поэт обижен на друга —
тот «похитил всё у бедняка — Although thou steal thee all my poverty».
Литература
В чем автор обвиняет адресата в сонете 40? (шекспир)
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Что пренебрег любовью ты моею.
Автор адресата обвиняет в плагиате, причём низкопробном.
Ты взял моё любимое и любишь,
Используешь, как дряхлый вор любви.
Пестуешь, мнёшь, и трёшся, и голубишь,
Потуги жалкие любовнице смешны.
Она, устав от мук моих лобзаний,
Твои скрипучие услышала признанья.
Теперь не знает, как тебя в ночи прогнать,
Её любовь – тебе в суму́ медяк-пода́ть.
Дружок, сходи на паперть, подкрепись,
Тебе горбыль мешает взгляды в небо
Приподнимать своим засохшим хлебом
Слов повторения, тебе не рваться ввысь.
Закончи свой всем надоевший акт.
Пора, иди и отдышись в антракт.
Шекспир же. Что ещё поэт под сороковым номером может дать? Норм мужик.
Таких уж нет, что были, те далече. Озябла. Пледик бы на плечи...
Ты взял моё любимое и любишь,
Используешь, как дряхлый вор любви.
Пестуешь, мнёшь, и трёшся, и голубишь,
Потуги жалкие любовнице смешны.
Она, устав от мук моих лобзаний,
Твои скрипучие услышала признанья.
Теперь не знает, как тебя в ночи прогнать,
Её любовь – тебе в суму́ медяк-пода́ть.
Дружок, сходи на паперть, подкрепись,
Тебе горбыль мешает взгляды в небо
Приподнимать своим засохшим хлебом
Слов повторения, тебе не рваться ввысь.
Закончи свой всем надоевший акт.
Пора, иди и отдышись в антракт.
Шекспир же. Что ещё поэт под сороковым номером может дать? Норм мужик.
Таких уж нет, что были, те далече. Озябла. Пледик бы на плечи...
Похожие вопросы
- ДЕНЬ ПАМЯТИ великого поэта и драматурга Уильяма ШЕКСПИРА (1564—3 мая 1616), автора 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм —
- Сколько всего сонет написал Шекспир?
- анализ сонеты 55 шекспира
- О чем говорится в сонете № 5 Шекспира
- Какие у вас любимые сонеты Ульяма Шекспира?
- Люди помогите перевести СОНЕТ 18 Шекспира на украинский язык с рифмой!
- Самый красивый сонет У. Шекспира....На ваш взгляд?
- кто еще из мировых писателей писал сонеты,.кроме Шекспира были такие ?
- Ваш любимый сонет Уильяма Шекспира?
- самая красивая сонета у Шекспира?