Литература

Почему в школах мало преподают зарубежную литературу, она разве хуже русской?

Юлія Мулявко
Юлія Мулявко
2 917
Патриотическое воспитание. Русскую историю, например, тоже дольше преподают, чем мировую.
Валерий Афанасьев
Валерий Афанасьев
26
Лучший ответ
Причина совершенно ясная для русского человека!)- национальная литература весьма обширна и в школьном курсе литературы едва-ли хватает времени, чтобы охватить ее хотя бы в самых общих чертах. На инолитературу времени просто не остается и ее изучение остается на факультативы или самостоятельное изучение.
Койчубек Бекжанов Исчерпывающе! И добавить нечего.
Конечно, не хуже. Но русская литература - это способ познакомить учеников с культурой родной страны. О том, насколько хорошо это делается - другой вопрос. Даже в советские времена, когда о всестороннем развитии школьников заботились значительно лучше, зарубежка шла только факультативно - для желающих, во внеурочное время. Правда, наши учительницы русского все время проводили параллели между произведениями русских авторов и зарубежных, так что мы и на уроках кое-что узнавали. Прибегали к примерам из иностранных классиков и на истории, и на географии.
По правде говоря, литературный кружок или факультатив - это здорово, поскольку только для желающих, а как предмет для всех, мне кажется это чрезмерным. Читать Бальзака, Диккенса и Умберто Эко можно и без понукания учителя)))
Ко
Котик
90 811
Не хуже.
Но когда вы читаете зарубежную литературу по-русски, вы читаете текст переводчика. А в России сотни лет переводчиками служили те, кто сам писать не умел -- так считается по умолчанию. Лозинский, Пастернак, Ахматова, Тургенев, Тредиаковский и прочие не считаются.
Поэтому преподают образцовые произведения, _написанные_ по-русски. То, что "Песни западных славян", "Пир во время чумы", "Горные вершины..." и т.д. это переводы, замалчивается.
Игорь Эфендиев
Игорь Эфендиев
85 603
Шамиль ! Лермонтов человек чести..У него всё честно, что подражание Байрону, что Гёте
Из Гете
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Койчубек Бекжанов Есть такие переводы, которые по сути, пересказы своим языком. Я бы даже сказал что там от автора остается только основная идея сюжета. Перевод более литературен и силен, чем очень скромный и корявый оригинал. Таких "переводов" - масса. Чаще всего, особенно в поэзии, этого вообще не избежать.

Все по заветам Петра, который говаривал, что ему не нужен максимально точный дословный перевод пустословия и маловразумительной софистики, а нужна, по сути, заново написанная книга, в которой точно, полно, красиво и максимально понятно изложена суть. Правда он это говорил по поводу "технической", "научной" литературы и "нон-фикшн". )))
Койчубек Бекжанов И насчет "Песен западных славян" и пр. Мне кажется почти любому понятно, что это чистое подражание, причем, не самое удачное и выдающееся. По крайней мере, я это понимал, будучи еще школьником, классе в 5-6. Не думаю, что я сильно отличался интеллектом от других школьников того же возраста.
Зная о наличии на порядок более сильных пушкинских произведений, пальцами тыкать в А.С., уличая его в позорном тайном подражании (ради чего?) - это смешить народ или пытаться троллить. Не примите на свой счет.
Читайте сами..Вас нужно учить что читать?
Анна Клёцина
Анна Клёцина
68 559
Потому, что нельзя объять необъятного. Школьники попередохнут из-за мощности потока информации ...

Почему в школе не преподают юриспруденцию и основы судебного процесса? Ведь они более важны, как бЭ, чем литература! Почему в школе не преподают медицину, травматологию, введение в психиатрию?! Ведь они более полезны, чем ботаника! Почему в школе не вдалбливают важнейшие знания из "курса молодого бойца", из теории и практики стрелкового дела? Почему не преподают "основы рыночной экономики" и "политэкономию"?
А? Почему, я спрашЕваю?! Со скрипом вернули лишь астрономию ... !

Сдается мне, что вы немно-о-жечко и тоненько так потралливаете своими вопросами (и не только этим) ... )
Если бы она преподавалась на языке оригинала, то - да. Но она подаётся в переводе. То есть переводчик отчасти тоже соавтор этого произведения. Как отличаются тексты одного автора в разных переводах, рассказывать не надо! На примере Гамлета можно увидеть. И переводы прекрасные. Штук 40, а то и больше. И все разные. Для чтения прекрасно. Для изучения в школе - сомнительно...
Юлія Мулявко Но это относится в основном к переводам поэзии. Прозу можно более менее перевести.
Понимание зарубежной литературы требует знаний соответствующий культуры и истории, чего у школьников не наблюдается. С русскими произведениями бы справиться и понять о чём они.
Нина Кузнецова
Нина Кузнецова
25 447