Литература

Что хотел сказать автор в стихотворении "В горах мое сердце"?

Шотландия, что в переводе – страна людей, живущих в горах..
Это – страна синих гор, изумрудных долин, хрустальных рек и озер.
Многие говорят, что природа Шотландии до сих пор осталась первозданной, что она – земной рай… Человек, рождаясь среди такой красоты, чувствует себя совершенством.
Поэту жаль было расставаться с любимыми местами, с северной природой, которую он тонко чувствовал и очень любил, и на эту тему он написал данное стихотворение. Родина и природа по-просветительски слиты у Бёрнса воедино, поскольку речь идёт об извечном, естественном образе жизни горного шотландца, не затронутого современными веяниями. В оригинале речь идёт не просто о горах, а о Highlands – северной, горной, доисторической части Шотландии. В сознании шотландца Highlands противопоставлена Lowlands – южной, равнинной, более развитой части Шотландии как в аграрном, так и в промышленном отношениях. Пусть юг открывает большие возможности, но север – родина лирического героя, там навек осталось его сердце:
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Оригинал стихотворения оформлен как песня, т.е. имеет два куплета и повторяющийся припев. Оба куплета начинаются словом «Прощайте» (Farewell). Название же My heart´s in the Highlands (В горах моё сердце), под которым это стихотворение часто упоминается и даже публикуется, — это начало припева. Но в широко известном переводе С. Я. Маршака строка "В горах моё сердце…" действительно стала первой, поскольку переводчик изменил форму произведения с песенной на форму обычного лирического стихотворения, где не повторяющийся припев следует за каждым куплетом, а просто последняя строфа повторяет первую.Изменив композицию на кольцевую, Маршак усилил эпический элемент стихотворения, в котором будто появилась основная повествовательная часть.

Герой Бёрнса прощается с родиной. "Отечество славы и доблести край" - гордость быть сыном такого отечества для лирического героя на первом месте. В следующей строфе с помощью анафоры "прощайте" передаётся горечь лирического героя от расставания. Герой обращается ко всему в природе, что ему дорого: снегом на вершинах, долинами, лугами, лесами, лесными потоками.
Прощаясь с ней, он говорит, что его сердце осталось навсегда в горах родной Шотландии и Маршак верно по смыслу и по значению переводит данное произведение:В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
О настоящем сказано только, что оно "внизу". Оппозиция верха и низа вполне соответствует христианскому представлению о рае и аде, хорошем и плохом.
Таким образом, с горами связано утраченное счастье, в горах остаётся оно.
Валентина Мороз(Васильева)
Валентина Мороз(Васильева)
82 056
Лучший ответ
Это не для женщины, с того берега Волги шутка. Он просто любил горы. А вот у Маршака не было Родины, но смотрите, как он красиво вписал себя
Dasha Kiselevich
Dasha Kiselevich
36 200
что он скучает по родине
Он хотел сказать, что его уже достал этот осколок скальной породы, который попал в его сердце после разрыва снаряда, угодившего в ближний участок скалы, во время Кавказской войны.
Валера Ким
Валера Ким
3 180
Там он родился, его родное место