Литература
Если читать стихи иностранных поэтов с онлайн-переводчиком, смысл сильно изменится?
Ради упражнения (ну и прикола) загрузите в онлайн-переводчик какое-нибудь русское стихотворение на перевод. Причём на один из самых распространённых (и обкатанных переводчиком) языков, вроде английского или испанского. А потом полученный вариант на иностранном языке грузите в переводчик, переводите обратно на русский и развлекайтесь.
Кардинально.Литературный перевод-это огромный талант.
Почитай хотя бы в оригинале "Вересковый мёд"
и в переводе.
Почитай хотя бы в оригинале "Вересковый мёд"
и в переводе.
Смысл не изменится. Изменится качество перевода. И да, черная птица - птица-афроамериканец.
Сложно сказать. Просто намекну. Когда-то русский писатель Владимир Набоков (разумеется, все читали) перевёл на английский язык роман Пушкина "Евгений Онегин". Получилась небольшая книжка. И к ней приложение, толстенный том комментариев. Чтобы объяснить, что в книжке.
Разумеется, лучше знать язык оригинала и читать на нём. В переводе вы схватите лишь основной смысл.
Добавлю, что в России были такие церковные деятели, которые изучали сложнейший арамейский (это такой, в том числе древнееврейский, не опечатка) язык, чтобы иметь возможность читать Библию в оригинальном тексте.
Разумеется, лучше знать язык оригинала и читать на нём. В переводе вы схватите лишь основной смысл.
Добавлю, что в России были такие церковные деятели, которые изучали сложнейший арамейский (это такой, в том числе древнееврейский, не опечатка) язык, чтобы иметь возможность читать Библию в оригинальном тексте.
Если Вы хотя бы в пределах институтского курса знаете какой-нибудь иностранный язык, попробуйте "перевести" на него такую любимую у нас и узнаваемую во всем мире песенку (хотя бы не в размер и без рифмы). Когда переведете, попробуйте оценить, сильно ли изменился "смысл".
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зелёною,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, сосёнушка ты зелёная,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Что уж тут говорить про онлайн-переводчик!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зелёною,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, сосёнушка ты зелёная,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Что уж тут говорить про онлайн-переводчик!
Это не стихи будут, с онлайн-то переводчиком
Абсолютно
Смысл сильно изменится, но для умного человека - не катастрофически (до полного непонимая темы). )
Все поэты в любом из уголков мира писали и пишут, примерно, об одном и том же. Используют даже похожие образы. Причем, никогда не встречаясь друг с другом.
Это весьма помогает. )
Исчезнут тонкости, нюансы, украшения в виде недосказанностей, намеков, скрытого смысла, аллитераций, сочетаний звуков, темпа и т.д.
Т.е. получится грубая обструганная болванка по которой трудно будет оценить качество поэзии.
Хотя все это нередко исчезает и в "ручном", "художественном" человеческом переводе. А иногда и наоборот - чужое стихотворение украшается дополнительно, тонкими деталями и даже смыслами. Если их увидит в оригинале коллега, увлекшийся образами поэт-переводчик. Пример - К. Бальмонт. )
Оригинал:
Samuel Taylor Coleridge (самуэль Кольридж)
"Kubla Khan"
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
Перевод:
Константин Бальмонт (результат лучше оригинала, поэтичнее. Особенно если слушать его, а не читать)
"Кубла-хан"
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
"Sunless" не равно "сонный".
"measureless to man" не равно "мгле пещер гигантских". ) Но получилось лучше, прямо ощущается стиль и дыхание эпохи, музыка ар-нуово. )
Все поэты в любом из уголков мира писали и пишут, примерно, об одном и том же. Используют даже похожие образы. Причем, никогда не встречаясь друг с другом.
Это весьма помогает. )
Исчезнут тонкости, нюансы, украшения в виде недосказанностей, намеков, скрытого смысла, аллитераций, сочетаний звуков, темпа и т.д.
Т.е. получится грубая обструганная болванка по которой трудно будет оценить качество поэзии.
Хотя все это нередко исчезает и в "ручном", "художественном" человеческом переводе. А иногда и наоборот - чужое стихотворение украшается дополнительно, тонкими деталями и даже смыслами. Если их увидит в оригинале коллега, увлекшийся образами поэт-переводчик. Пример - К. Бальмонт. )
Оригинал:
Samuel Taylor Coleridge (самуэль Кольридж)
"Kubla Khan"
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
Перевод:
Константин Бальмонт (результат лучше оригинала, поэтичнее. Особенно если слушать его, а не читать)
"Кубла-хан"
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
"Sunless" не равно "сонный".
"measureless to man" не равно "мгле пещер гигантских". ) Но получилось лучше, прямо ощущается стиль и дыхание эпохи, музыка ар-нуово. )
Сильно. Но можно обоссаться от смеха
переводчик по своему уже излагает переводимое произведения пропуская его суть через свои нравственные понятия подчиняя своим выодам морали практически сочиняя его за ново... читала сборник из 333 переводов разных переводчиков сонетов Шекспира..собсно одни и те же сонеты ну земля и небо в сравнении с друг другом....многие переводы вообще не генерировали любовь к сему писателю..если брать признанных переводчиков Мандельштама, Михалкова, Маршака, здесь тоже всё разнится у Мадельштама хороши трагедии, у Маршака комедии, Михалкова красиво читаются сонеты... вот интересно кто переводил Шекспира под сценарий к фильму "Король Лир"?)) там монолог Шута в исполнении Олега Даля ваще не в общепринятой трактовке..." судьба продажная девица, кто сир инищ в постель с тем не ложится"... у Мандельштама где-то близко к тексту, но не то...у остальных двух ваще это не проскакивает..))
Ну, ощутимо.
Но в целом будет понятно
Но в целом будет понятно
Смысл часто будет совсем не тот. Но если вдруг тебе важна лирика и красота слога, нужно ещё уметь читать на оригинальном языке.
смотря с какого переводчика. переводчики очень не точно переводят,даже близко
Похожие вопросы
- Читая стихи каких поэтов Вы получаете настоящее удовольствие? Почему именно этих поэтов?
- Есть ли сейчас молодые поэты? Большой ли у них гонорар за их творчество? Вы бы стали читать стихи современного поэта?
- Какой стих иностранного поэта вам нравится больше всего ?
- Какой смысл чтению переведенных стихов зарубежных поэтов?
- Участник войны, поэт, прозаик и переводчик Анатолий ВЕЛЮГИН (27 декабря 1923—1994 ) — автор многих сборников стихов:
- Можно ли, не читая стихов человека, понять, хороший ли он поэт?
- Как на вас повлияло творчество А. Блока? Какие чувства вы испытываете, читая стихотворения этого поэта? Смысл его стихов
- почитателям Лермонтова вопросы...! сложные!! ! по стих-ию ПОЭТ
- Как вы считаете, есть ли смысл читать стихи или какие-либо стихотворные произведения в переводе?
- Описал ли в своих стихах вечность поэт Николай Гумилев)
"sacred" не совсем "священный".
Про то, что речной поток "пенный" в оригинале ни звука.
Если у Кольриджа картина описываемого получилась темной, сокрытой, то у Бальмонта эта картина наполнена таинственной мощью, силой, восторженностью, масштабом.