Литература

Если читать стихи иностранных поэтов с онлайн-переводчиком, смысл сильно изменится?

Ради упражнения (ну и прикола) загрузите в онлайн-переводчик какое-нибудь русское стихотворение на перевод. Причём на один из самых распространённых (и обкатанных переводчиком) языков, вроде английского или испанского. А потом полученный вариант на иностранном языке грузите в переводчик, переводите обратно на русский и развлекайтесь.
Ospan Doskaliev
Ospan Doskaliev
4 068
Лучший ответ
Кардинально.Литературный перевод-это огромный талант.
Почитай хотя бы в оригинале "Вересковый мёд"
и в переводе.
AI
Andrei Iioudine
71 061
Смысл не изменится. Изменится качество перевода. И да, черная птица - птица-афроамериканец.
Сложно сказать. Просто намекну. Когда-то русский писатель Владимир Набоков (разумеется, все читали) перевёл на английский язык роман Пушкина "Евгений Онегин". Получилась небольшая книжка. И к ней приложение, толстенный том комментариев. Чтобы объяснить, что в книжке.
Разумеется, лучше знать язык оригинала и читать на нём. В переводе вы схватите лишь основной смысл.
Добавлю, что в России были такие церковные деятели, которые изучали сложнейший арамейский (это такой, в том числе древнееврейский, не опечатка) язык, чтобы иметь возможность читать Библию в оригинальном тексте.
Dmitriy Aleksandrovich
Dmitriy Aleksandrovich
91 064
Если Вы хотя бы в пределах институтского курса знаете какой-нибудь иностранный язык, попробуйте "перевести" на него такую любимую у нас и узнаваемую во всем мире песенку (хотя бы не в размер и без рифмы). Когда переведете, попробуйте оценить, сильно ли изменился "смысл".

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зелёною,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосёнушка ты зелёная,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми же надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Что уж тут говорить про онлайн-переводчик!
Это не стихи будут, с онлайн-то переводчиком
Даша Кулагина
Даша Кулагина
65 766
Абсолютно
Смысл сильно изменится, но для умного человека - не катастрофически (до полного непонимая темы). )

Все поэты в любом из уголков мира писали и пишут, примерно, об одном и том же. Используют даже похожие образы. Причем, никогда не встречаясь друг с другом.
Это весьма помогает. )

Исчезнут тонкости, нюансы, украшения в виде недосказанностей, намеков, скрытого смысла, аллитераций, сочетаний звуков, темпа и т.д.
Т.е. получится грубая обструганная болванка по которой трудно будет оценить качество поэзии.

Хотя все это нередко исчезает и в "ручном", "художественном" человеческом переводе. А иногда и наоборот - чужое стихотворение украшается дополнительно, тонкими деталями и даже смыслами. Если их увидит в оригинале коллега, увлекшийся образами поэт-переводчик. Пример - К. Бальмонт. )

Оригинал:

Samuel Taylor Coleridge (самуэль Кольридж)

"Kubla Khan"

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

Перевод:

Константин Бальмонт (результат лучше оригинала, поэтичнее. Особенно если слушать его, а не читать)

"Кубла-хан"

В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.

"Sunless" не равно "сонный".
"measureless to man" не равно "мгле пещер гигантских". ) Но получилось лучше, прямо ощущается стиль и дыхание эпохи, музыка ар-нуово. )
Галина Базанова "sea" не "океан"
"sacred" не совсем "священный".
Про то, что речной поток "пенный" в оригинале ни звука.

Если у Кольриджа картина описываемого получилась темной, сокрытой, то у Бальмонта эта картина наполнена таинственной мощью, силой, восторженностью, масштабом.
Сильно. Но можно обоссаться от смеха
Dinara Sarbupeeva
Dinara Sarbupeeva
11 572
переводчик по своему уже излагает переводимое произведения пропуская его суть через свои нравственные понятия подчиняя своим выодам морали практически сочиняя его за ново... читала сборник из 333 переводов разных переводчиков сонетов Шекспира..собсно одни и те же сонеты ну земля и небо в сравнении с друг другом....многие переводы вообще не генерировали любовь к сему писателю..если брать признанных переводчиков Мандельштама, Михалкова, Маршака, здесь тоже всё разнится у Мадельштама хороши трагедии, у Маршака комедии, Михалкова красиво читаются сонеты... вот интересно кто переводил Шекспира под сценарий к фильму "Король Лир"?)) там монолог Шута в исполнении Олега Даля ваще не в общепринятой трактовке..." судьба продажная девица, кто сир инищ в постель с тем не ложится"... у Мандельштама где-то близко к тексту, но не то...у остальных двух ваще это не проскакивает..))
Ну, ощутимо.
Но в целом будет понятно
Владимир Гехт
Владимир Гехт
1 399
Смысл часто будет совсем не тот. Но если вдруг тебе важна лирика и красота слога, нужно ещё уметь читать на оригинальном языке.
смотря с какого переводчика. переводчики очень не точно переводят,даже близко

Похожие вопросы