Литература

Понимаете ли вы это стихотворение?

Автор - американский поэт (имя не назову). Широкой публике он был известен мало, но в узких кругах его считали за гения (?). Что вы думаете об этом стихотворении, понимаете ли вы его? Меня пока эмоции захлестывают, не могу определиться, да и не понял я, о чем стих (называется "Утопленник"). Стих взят не из сети, а перепечатан с книги.Привыкла она жевать корки, понимаешь?Боль - изысканное удовольствие.Влажные от времени хлебцы дрожат во рту,Не смеющем выйти под дождь прочь.Тошнота признак временный,Смирение приходит вслед за ночью,Дядюшкой у ворот внутри туннеля,Океаном бездонным в маленькой кружке.Ты попробуй сжаться сначала,Под кроватью с длинным покрывалом,Пауки облепят пятки чувствами,Восторгаясь страхом к большой массе.Захочется есть - вылезет как миленький,Наскучит вконец солнце одно и тоже,Танцем диким, до невозможности,Закружит в обнимку со стеклом квадратным.Бросишься порывом в огонь хрустящий,Сам станешь лить реки, уши прочищая,Конвульсии изобразят, наконец, любимыхЗасмеешься тогда, рот шире раскрывая.И я сварю пасту ссохшуюся - заново,Подражая мнимо твоим полнотам-полотнам,И Илиаду для тебя повторю с улыбкой,Подслушивая сказку с другого края.
Репортаж из сумашедшего дома
СО
Света Ощепкова
632
Лучший ответ
Ничего в этой жизни уже не понимаю
Николай Хлупин
Николай Хлупин
78 452
Это не совпадает с "моей частотой".
И отчасти сомневаюсь я в гениальности людей, выносящих на обозрения свои диковатые видения и мысли...
Человек России
Человек России
64 521
Написать на бумажках слов сто, бросить в шапку, перемешать и по одной доставать. Не хуже получится.
Роман Ермаков
Роман Ермаков
80 248
Гениально!
Мне такая поэзия не близка.
Syuzi Davtyan
Syuzi Davtyan
86 461
Видимо, замысел был неплохим, но воплощение слабовато... либо перевод неудачный.
Видимо, автор замахнулся на шедевр ...ему одному понятный.
Что уж тут умствовать! Белибьерда, бред полуумного. А их всегда было модно растолковывать!
Скучное стихотворение. Писалось для необычных людей.
Самат Рахметов
Самат Рахметов
46 282
по переводу сложно судить... Похоже на гениальность шизовреника, что в общем и не удивительно, сами говорите-что автор не здоров
Эдуард Гимаев
Эдуард Гимаев
40 391
Возможно для американцев такие перлы и гениальны, но только не для русского народа:
"Влажные от времени хлебцы дрожат во рту,
Не смеющем выйти под дождь прочь.

Во рту, не смеющем выйти.. . Чушь!

Пауки облепят пятки чувствами,
Восторгаясь страхом к большой массе. Чушь!

Захочется есть - вылезет как миленький, Кто? Чушь!

Танцем диким, до невозможности,
Закружит в обнимку со стеклом квадратным. Чушь!

Бросишься порывом в огонь хрустящий,
Сам станешь лить реки, уши прочищая, Уши прочищая мочой? Чушь!

Конвульсии изобразят, наконец, любимых Чушь!

И Илиаду для тебя повторю с улыбкой,
Подслушивая сказку с другого края. Чушь!

Не многовато ли чуши для одного гения?

Таких наборов слов любой из нас, не гении, может написать два ведра!
Перечитал несколько раз, пытаясь понять, в чем же его гениальность. Не удалось... Видно не дано мне убогому постичь такие заоблачные высоты - слишком я люблю жизнь и далек от депрессухи!
Интересно было бы в оригинале...
Иван Горский
Иван Горский
19 478
что-то вроде Черного квадрата Малевича, никто не понял, но восхищаются...
Alla Sad
Alla Sad
16 166
что ни строка - сиди и размышляй!
Символизм, авангардизм. Неточность перевода. Или - наоборот. А мне кажется здесь просто схвачена сиюминутность бытия. Любоввание тем, кого любишь. Погружение в него полностью. Вот и все.
Елена Лисина
Елена Лисина
10 786
Ребят из этого стихотворения я только поняла упадническое настроение и что автор хочет сватить пасту ссохшуюся...
Яна Суханова
Яна Суханова
7 205
Ленчик. com опередила. Действительно - ассоциация с "Чёрным квадратом". Когда он его выставил - все считали стыдным не говорить о восхищении.
Ещё одна ассоциация - со сказкой "Голый король". Никто не видит, но все боятся признаться.
А стихотворение (да ещё и с такими уверениями в корректности литературного перевода) - бред и оригинальничанье.
Стесняюсь спросить, Не Вы ли скрываетесь под таинственным английским автором?
Моё мнение такое: -----Перечитала несколько раз, пытаясь понять, в чем же его гениальность. Не удалось... Видно не дано -мне такой уровень достичь такие заоблачные высоты - слишком я люблю жизнь и далека от депрессухи!
Пользуюсь при оценке стихов правилом китайцев - "достаточно четыре строки - остальное украшательство". Здесь нет главного - этих четырех строк, ради которого стих пишется. Допускаю некачественность перевода, оригинал не знаю. Ни мысли, ни образа, ни таланта, ни наитья. Мусор.
Илья Голосов
Илья Голосов
6 464
Ассоциативно - Игла.. . А восприятие у каждого свое, как и понятие гениальности...
Bibigul Ahmadieva
Bibigul Ahmadieva
6 422
не-е-ет, извините, мне не понравилось... даже дочитать до конца желания не возникло...
Помню как я впервые читала стихотворение "смычок и скрипка" По-моему, Казина. Оно начиналось, насколько я помню, так: "Кто это сделал, кто зажег два этих шара, два счастливых? И вдруг почувствовал смычок, что кто-то взял и кто-то слил их. " Я подумала: что за чушь, какие шары и куда эти шары слили ит. д. " Но потом была строка "И было мукою для них, что людям музыкой казалось". И было чувство: стоп! Это гениально! Надо все перечесть заново. И я вчитывалась в каждое слово вдруг понимая его, Что "два шара" - это зажженные светильники, а слили не шары в канализацию, а скрипку со смычком, мне было 16 лет и был восторг и ощущение как будто я только что открыла Америку как минимум. А вот здесь нет НИ ОДНОЙ строки, которая бы меня зацепила и заставила вчитаться. Красивости - да, метафоры - да, парадоксы и пароксизмы - да, а подлинного чувства нет, кроме разве чувства брезгливости. Лично у меня почти каждый образ стиха вызывает брезгливость В общем гадать есть о чем, а чувствовать нечего, потому позволю себе усомниться в гениальности или даже талантливости автора. Хотя по одному произведению судить сложно, неудачи бывают у каждого.
Ниче не поняла.. . бррр. . Если вы нашли что то для себя -эт здорово!!!
Сергей У
Сергей У
4 061
Мельком (признаюсь честно) прочёл стихотворение. По-моему уловил смысл.
Ситуация когда тебе одиноко и плохо, но рядом никого нет и ты хочешь убежать от всех и всего, но жизнь заставляет бороться и делать что-то чтобы выжить. Обязывает делать что-то кому-то чтобы получить поддержку взамен ...
Анна Ушенина
Анна Ушенина
3 735
Признаюсь.... не понял ни слова, ассоциаций масса.... от не разделенной любви до бреда сумашедшего.. . скорее всего перевод не удачный...
AD
Aslan Dissenoff
3 627
по английски я б почитала, наверное, с большим удовольствием. Оригинал, если есть, киньте в личку.
ПМ
Про100 Макс
3 303
грусть навевает. Может просто сейчас настроение не то, чтоб его читать
ЛГ
Лиза Галай
3 219
Знаешь, прочитала несколько раз.... с первого раза не поняла.... но потом стало доходить.... Какое-то грустное, но сильное стихотворение.... А как оно звучит по-английски? Хочу прочитать....
Однозначно, что задавший вопрос-сам автор этого текста. Ему интересно наше мнение, вот он и интригует нас тем, что автор какой-то американец, мало известный и т. д. В этой категории есть очень начитанные и умные людди, и я думаю, что они наверняка где-то могли слышать эти строки, если они действительно из какой-то книги. Насторожило, кроме корявости стиха, дикости образов (подражание раннему Маяковскому и футуристам) еще и орфогр. ошибка (тоже слитное написание, пункт. ошибки), постоянное напоминание о гениальности автора в его добавленном тексте. А мы пытаемся увидеть НЕЧТО. Смешно! Хорошо, если я ошибаюсь...
Хм... В узких кругах еще не таких "гениев" можно найти... Может, он и вправду гений, раз многие его не понимают. В том числе и я.
Наверное, последователь Шарля Бодлера, которого тоже не воспринимали) А вот представьте, мы не понимаем, а наши предки его поймут?..
D.
Dianka .
1 819
Депрессия, грусть, тоска, некая безысходность и, возможно даже отчаяние чувствуется, довольно тяжелое стихотворение.. .
То, что это перевод не художественный, затрудняет понимание того, что читаешь.. .
На вопрос понятен ли он мне, отвечу - да, понятен. Да вот словами выразить затруднительно.
Гений ли он? Трудно сказать по одному прочитанному стихотворению.. . поэтому ответить на этот вопрос не могу

P.S. а вот имя автора хотелось бы узнать ...
Женя Абдулаев
Женя Абдулаев
1 617
ясно, что специально таких стихов не сочинишь. писал человек явно не в своем уме.. . жалко человека, ведь ему с этим самосознанием жить в современном мире, где главное - практичность, конкретность...
Плачу!!!!
Ал Мил
Ал Мил
1 014
Он действительно гений... в пограничном состоянии... Алкоголик... Скорее всего повторит судьбу многих других гениев, которые до чего-то докопались, а принять это их психика не в состоянии... Раньше для таких кадров существовали дуэли, чтобы не мучились сами и других не мучили... ну или специальные учреждения...
Алла Одинец
Алла Одинец
1 003
Ну раз автор-американский поэт, то все понятно.... Полный бред, потому что все американцы тупые! Он, видимо, не исключение!
Без рифмы сложно воспринимать стихотворение. Да и размер тяжелый какой-то.. .
Понимаю ли я его?
Мне видится в этом стихотворении человек, который боится чего-то. Свободы, может даже счастья. Человек привыкший быть тихим, потерянным, обделённым. И его пытаются убедить в том, что нужно открыться.

Что-то в этом духе.
Лажа
Русской душе не понять американского автора. Своих бы поэтов понять...
Marat Sabirov
Marat Sabirov
643
Не смотря на всю плачевность и депрессивность, описанную в стихотворении, стихотворение светлое в плане передачи чувств и эмоций. Я поклонница стихотворений такого плана: странные, тяжёлые, непонятные. Молодец американец. Для меня это и есть показатель гениальности. Он индивидуален в своём творчестве! 6 с плюсом! Кто автор, скажи пожалуйста!
Антон Макс
Антон Макс
619
По моему это не стих, и даже не мысли, а просто кашица из слов.
Хотелось бы посмотреть оригинал, может там и гениально. Я всегда предпочитаю оригиналы, даже если перевод хороший, все равно это как другое произведение получается, теряется или искажается информаация, чувства, стиль и прочее. Бывают преводы гениальнее оригиналов, но чаще наоборот.
Вообще, судя по этому переводу, могу сказать только одно - переводчик бездарность.
я вообще не поняла этот стих. наверно его гениальность заключается в том чтобы никто не понял что написал:)
Vanya Zabolotnii
Vanya Zabolotnii
456
стихи нельзя понимать
их можно только чувствовать или нет
не Амброз ли часом кайо Бирс
только, кончено, хоть и натив ты, и друзья твои нативы и маматанги, а перевод гуано- ня рытма, ня драйву
she used to get crusted all over and lick
and get satisfaction from pain, got it dick
С ума сойти можно! Какой дурак это написал?
фиговый стишок....
Vadim **********
Vadim **********
254
НЕ понимаю, фигня мягко говоря какая-то!
На самом деле тут всё намного проще чем кажется. Просто понять эту простоту очень не просто.
Действительно многе гении в какойто части психи и не уравновешенные люди и они часто передают это через свои произведения. Но это не мешает им быть гениями!! !
Вообще почти всегда гении свои лучшие работы (по их мнению) пишут для себя и их понимают единицы, а те работы которые публика считает лучшими самим гениям кажутся неудачными.
Мне кажется кто-то описал свой внутренний мир, и те чувства которые нельзя было уже скрывать, а хотелось выплеснуть на бумагу.... Мне кажется что этот человек любил уходить в себя (т. е. поразмыслить) . Если честно, то мне понравилось,... неординарно...
ME
Mirjahon Eshimov
221