тут их куча
http://www.homeenglish.ru/Poems.htm
Литература
Какие стихи вы знаете на английском??? с переводом...
William Blake. The Fly
Little Fly
Thy summers play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink & sing:
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength & breath:
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
Бедняжка-муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
Я - тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет, -
Так пусть умру я
Или живу, -
Счастливой мухой
Себя зову.
Little Fly
Thy summers play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink & sing:
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength & breath:
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
Бедняжка-муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
Я - тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет, -
Так пусть умру я
Или живу, -
Счастливой мухой
Себя зову.
THE DAFFODILS
W. WORDSWORTH.
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
НАРЦИССЫ
В. ВОДСВОРТ.
Моих печальных странствий путь
Был долог, скучен и высок.
Я жизни смысл и жизни суть
Постичь стремился и не смог…
Но смысл и суть явились мне
Не в облаках, а на земле!
Внизу. У озера. Меж древ.
Златых нарциссов хоровод.
Не сердцем – взглядом лишь задев,
Я в них глядел, как в небосвод –
Накрыв собой земную грудь,
Клубясь в ветрах, как Млечный Путь,
Они, легко к земле склонясь,
Как волн игривая гряда,
ТотчАс же в танце распрямясь,
Кивая, звали… Но куда?
Да, был тогда я сердцем глух…
Умом ленив… Душою сух…
Тогда мне было не дано
Язык нарциссов понимать.
Мне позже было суждено
Понять. Услышать. Осознать…
Теперь, как прежде, я – один.
Шезлонг. Сигара. Плед. Камин…
Сухое пламя вновь и вновь
Тревожит память. Вихрь цветов –
В нем жизнь, движение, любовь…
И сердце рвется из оков!
Но счастье – миг. Окончен бал.
Я не имел, и… потерял…
W. WORDSWORTH.
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
НАРЦИССЫ
В. ВОДСВОРТ.
Моих печальных странствий путь
Был долог, скучен и высок.
Я жизни смысл и жизни суть
Постичь стремился и не смог…
Но смысл и суть явились мне
Не в облаках, а на земле!
Внизу. У озера. Меж древ.
Златых нарциссов хоровод.
Не сердцем – взглядом лишь задев,
Я в них глядел, как в небосвод –
Накрыв собой земную грудь,
Клубясь в ветрах, как Млечный Путь,
Они, легко к земле склонясь,
Как волн игривая гряда,
ТотчАс же в танце распрямясь,
Кивая, звали… Но куда?
Да, был тогда я сердцем глух…
Умом ленив… Душою сух…
Тогда мне было не дано
Язык нарциссов понимать.
Мне позже было суждено
Понять. Услышать. Осознать…
Теперь, как прежде, я – один.
Шезлонг. Сигара. Плед. Камин…
Сухое пламя вновь и вновь
Тревожит память. Вихрь цветов –
В нем жизнь, движение, любовь…
И сердце рвется из оков!
Но счастье – миг. Окончен бал.
Я не имел, и… потерял…
To...
by Percy Bysshe Shelley
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, -
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
К.. .
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман —
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян
Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
(Перевод Б. Пастернака)
by Percy Bysshe Shelley
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, -
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
К.. .
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман —
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян
Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
(Перевод Б. Пастернака)
Похожие вопросы
- помогите,очень надо,дайте стих о любви на английском с переводом на русском
- Грустные стихи на английском с переводом Помогите найти грустные стихи на английском с переводом. Заранее спасибо.
- Помогите найти стихи о любви на английском языке с переводом на русский. очень хочу найти Асадова на английском
- стихи на английском с переводом о любви дайте пожалуста!
- стихи. посоветуйте хороший, детский и не большой стишок, английских писателей ,перевод Маршака.
- Помогите найти стихи о природе на Английском!
- Пришлите текст стих. Дом который построил джек(в переводе Маршака)
- Вы знаете короткие, но красивые стихи о любви на английском языке?
- какие английские стихи вы знаете про любовь?
- напишите стих о любви на английском языке пожалуйста! только свое. срочно нужен стих