Литература
Американского поэта Г. Лонгфелло, называют "американским Пушкиным"
Скажите, а есть ли "китайский Пушкин"?
Субъективно.. . Кто Лонгфелло назвал "американским Пушкиным", не переводчик ли его русский - Бунин? ! Если под "Пушкиным" понимать основателя национальной поэзии и создателя языка (в том числе и поэтического) , то был такой товарищ, Цюй Юань его звали. По-китайски 屈原. Родился в 340 г. до н. э. , судьбину имел тяжкую, так что в конце-концов решил утопиться в реке Милоцзян. Чем, кстати, положил начало знаменитому празднику Лодок-драконов.
Вот он в переводе Ахматовой:
Я прежде был приближен к трону,
Теперь изгнанье - жребий мой.
Здесь Цюй Юань свой путь преславный
Окончил в глубине речной.
Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.
Увы! Увы! О том я плачу,
Кто радостных не знал часов.
Нет феникса и чудо-птицы,
И все под властью хищных сов.
Увы, глупец прославлен ныне,
Бесчестный властью наделен,
Вступивший в бой со злом и ложью
Мудрец на гибель обречен.
Бо И корыстным называют,
Убийцу Дао То - святым,
Свинцовый нож считают острым,
А дивный меч Мосе - тупым.
Вотще погиб учитель мудрый,
Как не грустить, не плакать мне?
Нет больше золотых сосудов,
А глина грубая в цене.
Волов впрягают в колесницы,
Осел опередил коней,
Породистый скакун уныло
В повозке тащит груз камней.
Уборов иньских шелк не в моде,
Он в обуви подстилкой стал.
О Цюй Юане я горюю, -
Он в жизни это испытал.
Я говорю:
Нет княжества его, и он меня не знает,
Но я о нем грущу, я скорбью угнетен.
Крылами легкими взмахнув, умчался феникс,
И, устремляясь ввысь, все уменьшался он.
Чтобы себя сберечь, он прячется в глубинах
На дне с драконами, под влагой быстрых рек,
Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье,
Но с мелкотой речной не будет знаться ввек.
Все почитать должны мудрейших добродетель,
От мира грязного таиться нужно нам.
Тот вороной скакун, который терпит путы
И уши опустил, - подобен жалким псам!
И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил
Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, -
Покинуть бы ему любимую столицу
И, странником бродя, иной приют найти.
С высот заоблачных могучий феникс, видя
Всех добродетельных, слетает им помочь,
Но если зло и ложь скрывает добродетель,
Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь.
Известно это всем: в запрудах мелководных
Большие осетры не могут долго жить,
Лягушкам, что кишат в канаве узкой,
Огромной рыбы ход легко остановить.
曰遂古之初 誰傳道之
上下未形 何由考之
冥昭瞢暗 誰能極之
馮翼惟象 何以識之
明明暗暗 惟時何為
陰陽三合 何本何化
Вот он в переводе Ахматовой:
Я прежде был приближен к трону,
Теперь изгнанье - жребий мой.
Здесь Цюй Юань свой путь преславный
Окончил в глубине речной.
Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.
Увы! Увы! О том я плачу,
Кто радостных не знал часов.
Нет феникса и чудо-птицы,
И все под властью хищных сов.
Увы, глупец прославлен ныне,
Бесчестный властью наделен,
Вступивший в бой со злом и ложью
Мудрец на гибель обречен.
Бо И корыстным называют,
Убийцу Дао То - святым,
Свинцовый нож считают острым,
А дивный меч Мосе - тупым.
Вотще погиб учитель мудрый,
Как не грустить, не плакать мне?
Нет больше золотых сосудов,
А глина грубая в цене.
Волов впрягают в колесницы,
Осел опередил коней,
Породистый скакун уныло
В повозке тащит груз камней.
Уборов иньских шелк не в моде,
Он в обуви подстилкой стал.
О Цюй Юане я горюю, -
Он в жизни это испытал.
Я говорю:
Нет княжества его, и он меня не знает,
Но я о нем грущу, я скорбью угнетен.
Крылами легкими взмахнув, умчался феникс,
И, устремляясь ввысь, все уменьшался он.
Чтобы себя сберечь, он прячется в глубинах
На дне с драконами, под влагой быстрых рек,
Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье,
Но с мелкотой речной не будет знаться ввек.
Все почитать должны мудрейших добродетель,
От мира грязного таиться нужно нам.
Тот вороной скакун, который терпит путы
И уши опустил, - подобен жалким псам!
И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил
Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, -
Покинуть бы ему любимую столицу
И, странником бродя, иной приют найти.
С высот заоблачных могучий феникс, видя
Всех добродетельных, слетает им помочь,
Но если зло и ложь скрывает добродетель,
Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь.
Известно это всем: в запрудах мелководных
Большие осетры не могут долго жить,
Лягушкам, что кишат в канаве узкой,
Огромной рыбы ход легко остановить.
曰遂古之初 誰傳道之
上下未形 何由考之
冥昭瞢暗 誰能極之
馮翼惟象 何以識之
明明暗暗 惟時何為
陰陽三合 何本何化
Трудно поверить, что в Китае не пишут стихи с 340-го года до нашей эры. Может быть китайцы не хотят делиться своими сокровищами?
Похожие вопросы
- Почему когда спрашиваешь у людей, каких поэтов они любят, то они называют либо Пушкина, либо Лермонтова?
- Кого из поэтов вы могли бы назвать Пушкиным 20-го века?
- Анализ стихотворения А. С. Пушкина "Поэт"Помогите пожалуйста!!! А. С. Пушкина "Поэт" Помогите пожалуйста!
- почему Пушкин назвал 2-ю главу "Поэт" в Евгении Онегине почему Пушкин назвал 2-ю главу "Поэт" в Евгении Онегине
- А Вы сoгласны, чтo на вoпрос: "Ваш любимый пoэт из поэтов?" вовсе не бaнально oтвeчать: "Пушкин."? Вeдь, так и есть.
- параллельный анализ стихотворений Некрасова "Поэт и гражданин" и стихотворение Пушкина "Разговор Книгопродавца с поэтом"
- «Король поэтов» Игорь СЕВЕРЯНИН (Лотарёв; 16.05.1887—1941) — поэт Серебряного века, называвший себя "эгическим поэтом"
- Конспект четвертой статьи В. Г. Белинского, Сочинения Александра Пушкина
- Короче, ему отрубили голову, но поэт все равно называет его счастливым. О ком это? Что за поэт?
- Стихи о любви. Какие поэты вам больше всего нравятся? Пушкин, Блок, Есенин и тд
Прекрасное время -
Весь день посвящается счастью,
Блаженно и радостно
Мы обращаемся к небу.
Я меч поднимаю -
Его рукоятка из яшмы, -
И с золотом вместе
Звенят драгоценные камни.
На белой циновке,
Придавленной яшмовым гнетом *,
Беру я гортензии
И благовонья готовлю,
Вино подношу я
И соус, приправленный перцем *,
И облако пара
Над жертвенным мясом клубится.
Бамбуковой палочкой
Бью в барабан осторожно,
И медленной музыке
Вторит спокойное пенье,
И с пеньем сливаются