Литература

Американского поэта Г. Лонгфелло, называют "американским Пушкиным"

Скажите, а есть ли "китайский Пушкин"?
Субъективно.. . Кто Лонгфелло назвал "американским Пушкиным", не переводчик ли его русский - Бунин? ! Если под "Пушкиным" понимать основателя национальной поэзии и создателя языка (в том числе и поэтического) , то был такой товарищ, Цюй Юань его звали. По-китайски 屈原. Родился в 340 г. до н. э. , судьбину имел тяжкую, так что в конце-концов решил утопиться в реке Милоцзян. Чем, кстати, положил начало знаменитому празднику Лодок-драконов.

Вот он в переводе Ахматовой:

Я прежде был приближен к трону,
Теперь изгнанье - жребий мой.
Здесь Цюй Юань свой путь преславный
Окончил в глубине речной.
Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.

Увы! Увы! О том я плачу,
Кто радостных не знал часов.
Нет феникса и чудо-птицы,
И все под властью хищных сов.
Увы, глупец прославлен ныне,
Бесчестный властью наделен,
Вступивший в бой со злом и ложью
Мудрец на гибель обречен.

Бо И корыстным называют,
Убийцу Дао То - святым,
Свинцовый нож считают острым,
А дивный меч Мосе - тупым.

Вотще погиб учитель мудрый,
Как не грустить, не плакать мне?
Нет больше золотых сосудов,
А глина грубая в цене.
Волов впрягают в колесницы,
Осел опередил коней,
Породистый скакун уныло
В повозке тащит груз камней.
Уборов иньских шелк не в моде,
Он в обуви подстилкой стал.
О Цюй Юане я горюю, -
Он в жизни это испытал.

Я говорю:
Нет княжества его, и он меня не знает,
Но я о нем грущу, я скорбью угнетен.
Крылами легкими взмахнув, умчался феникс,
И, устремляясь ввысь, все уменьшался он.
Чтобы себя сберечь, он прячется в глубинах
На дне с драконами, под влагой быстрых рек,
Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье,
Но с мелкотой речной не будет знаться ввек.
Все почитать должны мудрейших добродетель,
От мира грязного таиться нужно нам.
Тот вороной скакун, который терпит путы
И уши опустил, - подобен жалким псам!

И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил
Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, -
Покинуть бы ему любимую столицу
И, странником бродя, иной приют найти.
С высот заоблачных могучий феникс, видя
Всех добродетельных, слетает им помочь,
Но если зло и ложь скрывает добродетель,
Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь.
Известно это всем: в запрудах мелководных
Большие осетры не могут долго жить,
Лягушкам, что кишат в канаве узкой,
Огромной рыбы ход легко остановить.

曰遂古之初 誰傳道之
上下未形 何由考之
冥昭瞢暗 誰能極之
馮翼惟象 何以識之
明明暗暗 惟時何為
陰陽三合 何本何化
ОБ
Ольга Бурлакова
83 125
Лучший ответ
Ольга Бурлакова А вот в переводе Гитовича:

Прекрасное время -
Весь день посвящается счастью,

Блаженно и радостно
Мы обращаемся к небу.

Я меч поднимаю -
Его рукоятка из яшмы, -

И с золотом вместе
Звенят драгоценные камни.

На белой циновке,
Придавленной яшмовым гнетом *,

Беру я гортензии
И благовонья готовлю,

Вино подношу я
И соус, приправленный перцем *,

И облако пара
Над жертвенным мясом клубится.

Бамбуковой палочкой
Бью в барабан осторожно,

И медленной музыке
Вторит спокойное пенье,

И с пеньем сливаются
Трудно поверить, что в Китае не пишут стихи с 340-го года до нашей эры. Может быть китайцы не хотят делиться своими сокровищами?

Похожие вопросы