Естественные науки

Как возможен термоядерный синтез в реакторе АЭС в Японии?

сейчас в новостях из Японии спецы то и дело пугают тем, что температура в реакторе близка к термояд. синтезу, ему нужно более 100 млн. градусов. Там нет такой температуры! Какой тут еще водородный взрыв?
Ну что вы хотите от желтой прессы ?))
Они вам за бутылку и не таких "спецов" найдут - главное, чтобы было "громко" и привлекало внимание :))

"Перевод его слов был именно такой. "
сделанный кем?
неплохо бы посмотреть оригинал

ps: вот этот, что ли?
http://www.euronews.net/2011/03/12/nuclear-leak-potential-for-another-chernobyl/
"From what we understand there has been an explosion of a hydrogen type, concentrated in the metal chamber above the reactor’s core."

речь о взрыве водорода, а не термояде

"There is a risk of core fusion."

тоже не о нем. . речь о том, что реактор может расплавиться.

так что вопрос в том, кто и как переводил :)) вернее каким местом.
Павел Вышемирский
Павел Вышемирский
67 054
Лучший ответ
Абсолютный бред.
Татьяна Жандарова они просто БЕЗГРАМОТНЫЕ
лжецами и идиотами их делает ПРОФЕССИЯ
бред же полный вообще взрыва реактора невозможен по своему определению
температура там будет расти лишь то того порога пока реактор не начнёт разрушатся, а это не такие уж и высокие температуры
после его разрушения уже не будет происходить интенсивной реакции распада
реактор разрушен
все просто будет гореть пока не сгорит все горючие материалы
в японской станции внешняя защита энергоблока расчитана с таким параметром что выдержит полное внутреннее разрушение реактора без серьёзного внешнего выброса
Никак не возможен.
Журналисты в очередной раз облажались с переводом, причём похоже сначала американские - с переводом на английский, где и вылез "nuclear fusion", а потом уже наши, с переводом на русский

P.S. А не, не американские. Точно, nuclear fusion сначала на евроньюс появилось. Кто там переводит ?
PA
Pasha An
50 448
Павел Вышемирский в транскрипции интервью написано "There is a risk of core fusion"
Игорь Квотченко амерские журналисты тоже не безгрешны
Ну вы же помните, что журналисты чаще всего гуманитарии.
Без обид, у них с запятыми порядок и с ударениями, а вот я (к примеру) страдаю.
Но как технари они в зачастую просто безнадёжны, при переводе не только периодики такие ляпы выдают, что прячусь под одеяло и плачу.
Вот именно, что "спецы"
мало ли чем пугают малограмотые журналисты .