Прочее кулинарное

А вот почему макарони в России -это не то, что во Франции?? ? И почему паста в России -это

например "паста томатная" ,а не то, что в Италии?
вобщем, кто знает, почему такая путаница, отзовитесь и просветите, пожалуйста:)
Ибо умом Россию - не понять...))
ZU
Zhanara Urazgalieva
27 797
Лучший ответ
Екатерина Семенова Да,знаем,знаем-а другими местами-больно:))
Потому что борщ у них тоже не борщ.
нету во Франции "макарони", есть "макарон" (с носовым звуком в конце)
а "паста"-пастозный — (мед. лат. pastosus) тестообразный. Томатная паста очень похожа на тесто, и именно так переводится с итальянского :)
Екатерина Семенова ну мы ж тоже говори ПариЖ а не ПарИ:))
и ЛОндон а не ЛАндон ,как правильно...
поэтому написала так,как у нас эти печенюшки в кондитерских называют...
а как во Франции-я ттоже знаю))
Разные языки, разные значения слов.... Вопрос странный.
Это всёравно, что прицепиться к американцам с вопросом, почему они говорят ГРИН?
нЕЕЕЕЕТ!! Нужно ведь говорить-ЗЕЛЁНЫЙ!
Асем Ергалиева
Асем Ергалиева
84 854
Ды просто разница в языках, неправильность траскрипции и тупость потребителей.
Паста в русском языке - от греческого "мучная подливка", общее название густой, мелкоизмельчённой массы.
Паста в итальянском - общее название всех макаронных изделий.
Макароны (в итальянском и русском) - трубчатые изделия из высушенного пшеничного теста.
Вермишель (в итальянском и русском) - не трубчатые короткие тонкие макороные изделия. Собственно в СССР было два вида макаронных изделий в широком доступе - макароны и вермишель.
Макаруны (фр. -macaron) руск макарун (длинное У в нос с ударением на У) . Произносится так, как кто захочет - макарун, макарон, макароны и так далее. На самом деле миндальное печенье.

Почему такая путаница?? ? Потому, что вы решили что всё должно называться по-русски и так, как вам было бы понятно. Беда в том, что так решили не только вы.

P.S. А почему нужно в данном случае понимать умом Россию?? ? Это всё иностранные слова. И чтобы понять умом (или кто что для этого использует) смысл этих слов, нужно понять умом страны в которых эти слова родились.
Елена Мирабова
Елена Мирабова
51 944
Потому, что в Париже французы с удовольствием едят размоченный, но с хрустом сырой горох Сама видела и пыталась понять и съесть. Не пошло!
Екатерина Семенова Не видела...я про моченый горох...его кстати на Руси тоже ели....давно....
А вот татарский бифштекс-это сырой говяжий фарш с луком и пр.-это я даже не смогла попробовать...:))))
дикари-с))))))
Татьяна Москалёва Почему Вы решили,что я раскипятилась?Это чушь.Я,кстати,тоже живу в Питере и могу вам сказать,что если где то подают бифштекс с кровью,то это до первой проверки Роспотребнадзора или СЭС..Желаю вам удачи и хорошего настроения!
Вы, Ирина, простите, ничего ни с чем не спутали? Хотя бы по ударениям. Да и о какой путанице вы ведете речь, как-то почленораздельнее бы...
Татьяна К.
Татьяна К.
12 751
Екатерина Семенова А,здравствуйте-здравствуйте:)))
От Вас-то я другого ответа и не ожидала!
человек верен себе..
и это хорошо.
Надеюсь,я членораздельно теперь? )))))))))
Если для макарони взять продукты произведенные и выращеные во Франции .Получатся такие макарони как во Франции. И если пшеница выросла и созрела в Италии. И паста будет такая как в Италии.
Качество продукта! В забугорье заботятся о качестве продукта от сырья до готового товара, а у нас.... мда.
В Италии паста - это название блюда, а не ряда продуктов определенной консистенции. Например, у нас все знают, что оливье - это салат, а не просто имя, или есть такое блюдо холодец, а в других странах так могут называть холодные десерты

Похожие вопросы