Прочее образование
филология..
помогите,пожалуйста!!являются ли родственными польское uroda (красота) и русское урод?Если можно,с комментариями.
Конечно родственные. Происходят от слова "род". Буква "у" в начале слова - тотемный элемент, испльзуемый древними, который обозначал "выпадение" из рода: со знаком "+" (как в польском языке слово обозначает - "красавица") или со знаком "-", т. е. неполноценный человек. Такое явление, когда слово имеет резко противоположные значения называется энантиосемией (внутрисловной антонимией) . Аналогично в словах "умора" (ср. : юмор, уморить - происходит от слова "мор" -смерть: одновременно смешно и трагично, а если подставить тотемный элемент "а", то будет amor - любовь, т. е. то, что противостоит смерти. Найдите журнал "Вопросы языкознания", №1, за 1997 г. , автор статьи по вопросу М. М. Маковский. Там об этом подробнее.
естественно и то идругое навевает некоторые ассоциации
Нет это разный диалект. в коментариях не нуждается !
Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора – 'лес', а сербскохорватское позориште – 'театр'. (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент. ) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку) : сербскохорватское слово значит 'буква', олово – 'свинец', а грах – не 'горох', что естественно было бы предположить, а 'фасоль'; болгарское стол – 'стул'. А на сербскохорватский русское стул переводится как столица (что естественно: столица – это маленький стол) . Сербскохорватское беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т. е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж] , а удвоенных согласных в этом языке нет) . Белорусское люстра значит 'зеркало', а трус – 'кролик', украинское дурно – 'даром' и т. п.
Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора – 'лес', а сербскохорватское позориште – 'театр'. (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент. ) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку) : сербскохорватское слово значит 'буква', олово – 'свинец', а грах – не 'горох', что естественно было бы предположить, а 'фасоль'; болгарское стол – 'стул'. А на сербскохорватский русское стул переводится как столица (что естественно: столица – это маленький стол) . Сербскохорватское беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т. е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж] , а удвоенных согласных в этом языке нет) . Белорусское люстра значит 'зеркало', а трус – 'кролик', украинское дурно – 'даром' и т. п.
Занятно. Думаю это от слова "род" все таки.
В украинском языке, если я не ошибаюсь, есть тоже слово "вродливий", которое значит "красивый". Все эти слова произошли, несомненно, от одного корня "род", Просто так случилось, что это слово по-разному эволюционировало в разных языках, и, если в украинском и польском оно сохранило исходное значение, в русском значение этого слова изменилось с точностью до наоборот. Вот такая языковая ирония :-)
Похожие вопросы
- Престижно ли в наше время поступать на Восточный факультет (Восточная филология)?
- Что такое филология или что она изучает?
- Кто хорошо разбирается в филологии, поможете?
- Кто учился на немецкой филологии, расскажите об учебе.
- Для чего и кому нужна филология?
- Филология
- Помогите разобраться с курсовой работой по филологии
- филематология... филологии...
- На какую специальность лучше поступать исходя из натальной карты: журналистика, филология или история искусств?
- Теология, как наука это филология, Кураев, где, кроме филологии (байки, сказки) можно узнать о душе?