http:// rifma. ru/rifma.php?curr_node=10&post=406158
(убери пробелы из ссылки)
Или http://ru.wikisource.org/wiki/Сплин_(Бывают_дни_—_с_землёю_точно_спаян_—_Бодлер/Анненский)? match=fr
или http://www.liveinternet.ru/users/2404153/post71067485/
Прочее образование
Кто сможет перевести с французского языка этот текст?..
Bakytbek Bazarbaev
...Огромное спасибо!.. :)
От блин, это ж мой любимый стишок, а вы над ним издеваетесь, хмыреныши, я его наизусть знаю (не помню правда, чей перевод) :
Когда свинцовость туч нас окружает склепом,
когда не в силах дух унынья превозмочь,
и мрачен горизон, одетым черным крепом,
и день становится печальнее, чем ночь,
Когда опустит дождь сетчатое забрало,
Как тесный переплет решетчатых окон,
и словно сотни змей в мой мозг вонзают жало,
и иссыхает мозг, их ядом поражен.. .
Когда весь мир вокруг, как затхлая темница,
в чьих стенах робкая, с надломленным крылом,
надежда, словно мышь летучая кружится,
и бьется головой в бессилии немом.. .
И вдруг колокола, взорвавшись в диком звоне
Возносят к небесам заупокойный рев,
Как будто бы слились в протяжно-нудном стоне
Все души странников, утративших свой кров!. .
Тогда в душе моей кладбищенские дроги
Безжалостно влекут надежд погибших строй,
И смертная тоска, встречая на пороге
вонзает
черный
стяг
в склоненный
череп мой.. .
Стихотворение похоже на музыку Шопена или Дебюсси, идет по нарастающей, и взрывается такими бурными аккордами, не правда ли?.. .
Похоже на него Марие Ундер "Сплин" тоже, но оно мягче, нежнее и оканчивается надеждой найти какой-то просвет.. .
Ты Нечто, ты Неназванное мною,
немой усталости бескрайний лабиринт,
и я окружена твоей стеною,
дней траурных тугой, надеждный бинт
меня обвил, в объятьях удушая.. .
И что мне до того, что гиацинт
мне душу бередит, благоухая, -
Сплин беспросветнее, и наважденье бед
меня гнетет, тоскою пеленая.. .
Все есть для этого -
Любовь, и хмель, и бред.. .
Когда свинцовость туч нас окружает склепом,
когда не в силах дух унынья превозмочь,
и мрачен горизон, одетым черным крепом,
и день становится печальнее, чем ночь,
Когда опустит дождь сетчатое забрало,
Как тесный переплет решетчатых окон,
и словно сотни змей в мой мозг вонзают жало,
и иссыхает мозг, их ядом поражен.. .
Когда весь мир вокруг, как затхлая темница,
в чьих стенах робкая, с надломленным крылом,
надежда, словно мышь летучая кружится,
и бьется головой в бессилии немом.. .
И вдруг колокола, взорвавшись в диком звоне
Возносят к небесам заупокойный рев,
Как будто бы слились в протяжно-нудном стоне
Все души странников, утративших свой кров!. .
Тогда в душе моей кладбищенские дроги
Безжалостно влекут надежд погибших строй,
И смертная тоска, встречая на пороге
вонзает
черный
стяг
в склоненный
череп мой.. .
Стихотворение похоже на музыку Шопена или Дебюсси, идет по нарастающей, и взрывается такими бурными аккордами, не правда ли?.. .
Похоже на него Марие Ундер "Сплин" тоже, но оно мягче, нежнее и оканчивается надеждой найти какой-то просвет.. .
Ты Нечто, ты Неназванное мною,
немой усталости бескрайний лабиринт,
и я окружена твоей стеною,
дней траурных тугой, надеждный бинт
меня обвил, в объятьях удушая.. .
И что мне до того, что гиацинт
мне душу бередит, благоухая, -
Сплин беспросветнее, и наважденье бед
меня гнетет, тоскою пеленая.. .
Все есть для этого -
Любовь, и хмель, и бред.. .
я всё всегда на транслейте перевожу.. там текст правда частями надо вводить
Машинный перевод Гугла.
Получилось совсем неплохо :)
Селезенка
При низком небе тяжелым весом, как крышка
В духе стонали, которые испытывают проблемы с длинными
И что горизонт охватывает весь круг
Он платит нам черный день печальнее, чем ночью;
Когда земля превращается в сырой камере,
Где надежда, как летучая мышь,
Летит крыло стены его застенчивый
И натыкаясь головки с гниением потолков;
Когда дождь распространяя свои огромные полосы
Чтобы имитировать огромное баров тюрьмы
И немые толпы печально известного пауки
Просто цель сетки в задней части нашего ума,
Колокола вдруг бешено прыгать
И бросают в небо страшный крик,
Как умах бродила и бездомных
Кто начал скулить настойчиво.
И долго катафалки, без барабанов или музыки,
Идущие медленно, в душе моей, надежда,
Победил, плача, беспокойства и жестоким, деспотическим
На мой череп поклонился растений черным флагом.
И долго катафалки, без барабанов или музыки,
Идущие медленно, в душе моей, надежда,
Победил, плачу ...
Получилось совсем неплохо :)
Селезенка
При низком небе тяжелым весом, как крышка
В духе стонали, которые испытывают проблемы с длинными
И что горизонт охватывает весь круг
Он платит нам черный день печальнее, чем ночью;
Когда земля превращается в сырой камере,
Где надежда, как летучая мышь,
Летит крыло стены его застенчивый
И натыкаясь головки с гниением потолков;
Когда дождь распространяя свои огромные полосы
Чтобы имитировать огромное баров тюрьмы
И немые толпы печально известного пауки
Просто цель сетки в задней части нашего ума,
Колокола вдруг бешено прыгать
И бросают в небо страшный крик,
Как умах бродила и бездомных
Кто начал скулить настойчиво.
И долго катафалки, без барабанов или музыки,
Идущие медленно, в душе моей, надежда,
Победил, плача, беспокойства и жестоким, деспотическим
На мой череп поклонился растений черным флагом.
И долго катафалки, без барабанов или музыки,
Идущие медленно, в душе моей, надежда,
Победил, плачу ...
Bakytbek Bazarbaev
...Я долго смеялся... :) Особенно над переводом названия - "Селезёнка"... :) В данном случае, я так понимаю, речь идёт всё-таки не о внутреннем органе, а о сплине, то есть о хандре (депрессии)...
Сплин
Когда и тяжелое хмурое небо взвешивает как крышку
На разуме, стонущем во власти длинных неприятностей,
И что с горизонта, охватывающего весь круг
Он нам выплачивает черный день печальнее чем ночи;
Когда земля изменена во влажном карцере,
Где надежда, как летучая мышь,
Уходит сражаясь со стенами робкого крыла
И наталкиваясь голова на гнилые потолки;
Когда дождь, располагающий его огромные следы
Просторной тюрьмы имитируй перекладины,
И что немой народ бесчестных пауков
Приходит нежным сетки в глубину наших мозгов,
Колокола внезапно прыгают с яростью
И бросают к небу ужасный крик,
Так же как бродячие умы и без родины
Которые принимаются стонать упрямо.
И длинных катафалков, без тамбуров ни музыки,
Медленно проходят в моей душе; надежда,
Побежденный, плачь, и ужасная, деспотичная тревога,
На моем склоненном черепе посади его черный флаг.
И длинных катафалков, без тамбуров ни музыки,
Медленно проходят в моей душе; надежда,
Побежденный, плачь.. .
---------------------------
Узнай о новых возможностях перевода
на http://blog.translate.ru
Когда и тяжелое хмурое небо взвешивает как крышку
На разуме, стонущем во власти длинных неприятностей,
И что с горизонта, охватывающего весь круг
Он нам выплачивает черный день печальнее чем ночи;
Когда земля изменена во влажном карцере,
Где надежда, как летучая мышь,
Уходит сражаясь со стенами робкого крыла
И наталкиваясь голова на гнилые потолки;
Когда дождь, располагающий его огромные следы
Просторной тюрьмы имитируй перекладины,
И что немой народ бесчестных пауков
Приходит нежным сетки в глубину наших мозгов,
Колокола внезапно прыгают с яростью
И бросают к небу ужасный крик,
Так же как бродячие умы и без родины
Которые принимаются стонать упрямо.
И длинных катафалков, без тамбуров ни музыки,
Медленно проходят в моей душе; надежда,
Побежденный, плачь, и ужасная, деспотичная тревога,
На моем склоненном черепе посади его черный флаг.
И длинных катафалков, без тамбуров ни музыки,
Медленно проходят в моей душе; надежда,
Побежденный, плачь.. .
---------------------------
Узнай о новых возможностях перевода
на http://blog.translate.ru
Сплин
Когда и тяжелое хмурое небо взвешивает как крышку На разуме, стонущем во власти длинных неприятностей, И что с горизонта, охватывающего весь круг, Он нам выплачивает черный день печальнее чем ночи;
Когда земля изменена во влажном карцере,
Куда надежда, как летучая мышь, уходит сражаясь со стенами своего робкого крыла И наталкиваясь голова на гнилые потолки;
Когда дождь, располагающий свои огромные следы просторной тюрьмы, имитирует перекладины, И что немой народ бесчестных пауков Приходит нежным свои сетки в глубину наших мозгов,
Колокола внезапно прыгают с яростью И бросают к небу ужасный крик, Так же как бродячие умы и без родины, Которые принимаются стонать упрямо.
И длинные катафалки, без тамбуров ни музыки, Медленно проходят в моей душе; надежда, Побежденная, плачет, и ужасная, деспотичная тревога, На моем склоненном черепе, посади ее черный флаг.
И длинные катафалки, без тамбуров ни музыки, Медленно проходят в моей душе; надежда, Побежденная, плачет.. .
Когда и тяжелое хмурое небо взвешивает как крышку На разуме, стонущем во власти длинных неприятностей, И что с горизонта, охватывающего весь круг, Он нам выплачивает черный день печальнее чем ночи;
Когда земля изменена во влажном карцере,
Куда надежда, как летучая мышь, уходит сражаясь со стенами своего робкого крыла И наталкиваясь голова на гнилые потолки;
Когда дождь, располагающий свои огромные следы просторной тюрьмы, имитирует перекладины, И что немой народ бесчестных пауков Приходит нежным свои сетки в глубину наших мозгов,
Колокола внезапно прыгают с яростью И бросают к небу ужасный крик, Так же как бродячие умы и без родины, Которые принимаются стонать упрямо.
И длинные катафалки, без тамбуров ни музыки, Медленно проходят в моей душе; надежда, Побежденная, плачет, и ужасная, деспотичная тревога, На моем склоненном черепе, посади ее черный флаг.
И длинные катафалки, без тамбуров ни музыки, Медленно проходят в моей душе; надежда, Побежденная, плачет.. .
в переводчике translete.ru
translete.ru открой.)). и закинь
translete.ru
на транслейт. ру
Похожие вопросы
- Хочу выучить французский язык,но туго даются языки.Трудный французский?
- Нужен человек знающий французский язык, помочь распознать одну старенькую песню на французском языке. Есть такие?
- Пожалуйста, переведите с английского языка на русский?!
- Переведите на русский язык, что пытался сказать?
- Как Вы изучили Французский язык? Наверно самый лучший способ изучить этот чудесный язык, это переехать во Францию? :)
- Нужны небольшие поздравительные стихи на Новый Год и Рождество на английском и французском языках. Кто поможет?
- Где можно найти биографию Пикассо на французском языке?
- Вопрос людям, знающим французский язык.
- знатокам французского языка.
- какие есть предлоги во французском языке?