Прочие взаимоотношения
Мужчины... а вы умеете не выпендриваться... перед женщинами?))
Так вы нас за эти выпендривания так сказать и выбираете))
ну... много шутов, но есть и серьезные мужчины.. .
ШУТЫ И если мы в наряде шутовском\ Могли небесным взорам показаться\ Лишенными серьезности и чести, -\ Виновны ваши взоры, что, ошибки\ В нас видя, тем же их и породили. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ш
шуты Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга
ШУТЫ Сквозь время, чуждая его шутам, \ Хоть юный блеск в руках его всецело, \ Любовь, не старясь вопреки годам, \ Несет свой жребий до его предела. \ Коль все не так, и сам я в этом лгал, \ То я любви не пел, а мир не знал. Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты\116\ Да не стерплю помех соединенью
Ей быть у Времени в шутах не след, \ Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, \ Хотя поблекших щек не ярок цвет -\ До дней конца Любовь верна и вечна! \ Но если это град фальшивых слов, \ То нет любви и нет моих стихов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\116\ Пускай ликуют верные сердца,
В углу сидел базарный шут. \ К соседке воспылав любовью, \ Не разбирал он, что поют, \ И только пил ее здоровье. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака
Ваш светский шум меня пугает; \ Я пристрастился к тишине. \ \ "Свет по тебе давно скучает... "\ Свет вряд ли помнит обо мне! \ Ему давайте меньше славы\ И больше денег - свет таков; \ А для пустой его забавы\ И так достаточно шутов!. . Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских ЧЕГО Я БОЮСЬ
ШУТЫ Если еще не стыдишься и впредь при своем остаешься, \ Хлебом питаясь чужим, высочайшим считать это благом, -\ Если ты можешь сносить, чего за столом неприятным\ Цезаря не перенес бы Сармент и Габба {1} презренный, -\ Хоть поклянись в этом мне, побоюсь тебе все-таки верить. ЮВЕНАЛ. Перевод А. В. Артюшкова САТИРА V1 Сармент и Габба - шуты при дворе императора Августа.
Что за шуты на пропасть нам\ Сидят так чинно по местам? \ Они вас в лапы всех забрали\ И вам бог весть чего налгали, \ Что я их власть благословил, \ Что я на царство посадил, \ Но я скажу вам по секрету: \ Черт побери всю сволочь эту! Пьер Жан Беранже. Перевод Владимира Бенедиктова БОГ
ШУТЫ И если мы в наряде шутовском\ Могли небесным взорам показаться\ Лишенными серьезности и чести, -\ Виновны ваши взоры, что, ошибки\ В нас видя, тем же их и породили. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ш
шуты Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга
ШУТЫ Сквозь время, чуждая его шутам, \ Хоть юный блеск в руках его всецело, \ Любовь, не старясь вопреки годам, \ Несет свой жребий до его предела. \ Коль все не так, и сам я в этом лгал, \ То я любви не пел, а мир не знал. Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты\116\ Да не стерплю помех соединенью
Ей быть у Времени в шутах не след, \ Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, \ Хотя поблекших щек не ярок цвет -\ До дней конца Любовь верна и вечна! \ Но если это град фальшивых слов, \ То нет любви и нет моих стихов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\116\ Пускай ликуют верные сердца,
В углу сидел базарный шут. \ К соседке воспылав любовью, \ Не разбирал он, что поют, \ И только пил ее здоровье. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака
Ваш светский шум меня пугает; \ Я пристрастился к тишине. \ \ "Свет по тебе давно скучает... "\ Свет вряд ли помнит обо мне! \ Ему давайте меньше славы\ И больше денег - свет таков; \ А для пустой его забавы\ И так достаточно шутов!. . Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских ЧЕГО Я БОЮСЬ
ШУТЫ Если еще не стыдишься и впредь при своем остаешься, \ Хлебом питаясь чужим, высочайшим считать это благом, -\ Если ты можешь сносить, чего за столом неприятным\ Цезаря не перенес бы Сармент и Габба {1} презренный, -\ Хоть поклянись в этом мне, побоюсь тебе все-таки верить. ЮВЕНАЛ. Перевод А. В. Артюшкова САТИРА V1 Сармент и Габба - шуты при дворе императора Августа.
Что за шуты на пропасть нам\ Сидят так чинно по местам? \ Они вас в лапы всех забрали\ И вам бог весть чего налгали, \ Что я их власть благословил, \ Что я на царство посадил, \ Но я скажу вам по секрету: \ Черт побери всю сволочь эту! Пьер Жан Беранже. Перевод Владимира Бенедиктова БОГ
ну что ты. . оне не выпендриваюЦЦо)))) )
оне - понты колотят...))))
оне - понты колотят...))))
Элементарно! Казаться быть лучше, чем есть на самом деле глупо, я так думаю!
Отвечу одним своим любимым документальным фильмом.
В центре подготовки Школы Снайперов СВ (ГРУ) "Сенеж"
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=qN2ODFAgSOk
В центре подготовки Школы Снайперов СВ (ГРУ) "Сенеж"
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=qN2ODFAgSOk
Андрей Сс
покозуха для камеры...
ха, перед женщинами... видела бы ты что они творят перед зеркалом.... мартышкам до них расти и расти)))
ага. только тех, кто не выпендривается, вы, женщины, за мужчин не считаете )))
у них это распальцовка называется
Меня такие забавляют. Смешно выглядят.
здрасте! а брачный танец?
а никак не получается. если начинаю вести умные разговоры, то по глазам вижу, куда собираетесь послать, да ещё вдогонку пенделя подкинуть. а вот выпендриваться в том понимании как вы то вряд ли.
да) ) могу на руках перед ней пройтись и колесо сделать)))
МУЖЧИНЫ вообще не выпендриваются, а за тех, кого Вы имели ввиду под словом мужчина, ничего сказать не могу.
Конечно. Простотой и безыскуственностью можно куда большего добиться.
выпендриваюсь, выпендривался и буду выпендриватся...!)))
легхо
неа
всегда так
Не понятно, что значит "выпендриваться перед женщинами". Как, это? Что это значит?
♥Я даже перед дождевыми червячками не выпендриваюсь.
Но девушкам именно такие нравятся, знаю!!))) ♥
Но девушкам именно такие нравятся, знаю!!))) ♥
До иногда
за всех не отвечу а за себя скажу... это ОЧЕНЬ ТРУДНО не выпендриваться .но я не боюсь таких трудностей. .
Я.. . ВЫПЕНДРИВАЮСЬ... меня девушки любят и кормят
Я.. . ВЫПЕНДРИВАЮСЬ... меня девушки любят и кормят
Я умею. Но природой так устроено что все самцы на Земле все выпендриваются перед самкой чтобы завоевать её сердце =) И самка выбирает самого выпендристого и крутого))
Бред какой то... Зачем выпендриваться. Будь самим собой. Причем девушки через некоторое время все равно видят твой понт.
Похожие вопросы
- Почему современные мужчины совсем не умеют заботится о современных женщинах?
- Если мужчина выпендривается перед женщиной своим хорошим мат. положением - это чего показатель?
- А вы согласны ? что если уж мужчина УМЕЕТ готовить (а не ДУМАЕТ, лишь он сам один , что умеет)..то ни одна женщина так н
- Почему мужчины не умеют ласкать и возбуждать женщин? Обленились или правда неумехи?
- Почему Мужчины мнят себя Богами и вечно принижают Женщин?)
- Почему в реальной жизни мужчины одни, а здесь другие, выпендриваются перед девушками и хамят? Эт они себя так пиарят?
- Мужчины....а вот скажите честно) Вы своих женщин часто перделать пытаетесь??))))))))))))
- Настоящий мужчина че должен уметь делать, чтобы полностью удовлетворить женщину???)))))))))))))))))))))))
- А почему мужчины удивляются когда узнают , что не глупая , ухоженая , умеющая поддержать любой разговор женщина (вн)
- " Нет женщин,которые не дают-есть мужчины,которые не умеют просить" Категорически не согласна! А Вы?