Прочие социальные темы

Johann David Wyss подскажите, пожалста, как имя этого швейцарского автора звучит по русски?

Женя Ильин
Женя Ильин
25 417
Йоханн (Иоганн) Давид Висс
Такое чтение принято в переводе его книги.
Даже если предположить, что имя читаается по-немецки, то проверяем переводчиком Гугл.
[ссылка появится после проверки модератором]

Его книгу можно купить на Озоне -
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2204583/

На скриншоте тоже два варианта: на английский манер - Дэвид, и скорее правильный швейцарско-немецкий - Давид.
Разница в чтениях Иоганн, Йоганн, Йоханн и т.д. не принципиальна. В оригинале швейцарское произношение всё равно отличается от русской транскрипции.
Как Вы уже поняли, автор именно этой книги не только Йоханн Давид Висс.
Подробнее об этой книге можно прочитать на этой странице - http://prochital.blogspot.ru/2011/12/blog-post_18.html
Цитата:
"А вот еще одно продолжение «Робинзона». У него несколько названий и несколько авторов. Называется оно иногда «Семья швейцарских Робинзонов», «Швейцарский Робинзон» или «Новый швейцарский Робинзон» и даже «Новый швейцарскiй Робинзонъ обработанный по новѣйшимъ даннымъ естественныхъ наукъ П. Сталемъ и И. Масе». Автором иногда называют Иоганна Висса, а иногда пишут: П. Сталь и Ж. Масе, не указывая даже полных имен. Мне пришлось покопаться в Интернете, чтобы выяснить, кто все-таки написал «Швейцарского Робинзона». Оказалось, что автор все-таки Иоганн Давид Висс, швейцарский пастор, а издал их его сын, Иоганн Рудольф Висс, вспомнивший истории, которые отец рассказывал ему и его братьям, когда они были детьми. Имя П.-Ж. Сталь было псевдонимом знаменитого Пьера-Жюля Этцеля, друга и издателя Жюля Верна. Этцель совместно с Жаном Масе был издателем «Журнала для образования и отдыха» (Magasin d'Education et de Rècrèation), в котором они печатали книги Гектора Мало, соавтора Верна Андре Лори, Джона Локка, Райдера Хаггарда, Камилла Фламмариона, Виолле ле Дюка и других. А еще Жюля Верна и Иоганна Висса."

Скачать можно, например, http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4204738
Описание оттуда -

Сразу обращаю Ваше внимание, что с портретом в той статье вышла ошибка. На самом деле на портрете http://salmer.religioner.no/wp-content/blogs.dir/465/files/2013/08/Bernhard-Ingemann.jpg (датский писатель) Вот статья в Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Ингеман,_Бернхард_Северин Удивляться не чему. Ошибки в интернете не редкость.

Книга написана под влиянием "Робинзона Крузо" Йоханном Дэвидом Виссом (возможно пересказана его сыном). А потом дописана Жюлем Верном.
Статья в Википедии только на английском - http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_David_Wyss
Так выглядит перевод Гугла -


На Либрсек без регистрации можно почитать (и после регистрации скачать) -
http://lib.rus.ec/b/358264/read#t1
и
http://lib.rus.ec/b/400250/read#t1

Приятного чтения.
Юлия Грачева
Юлия Грачева
49 929
Лучший ответ
Юлия Грачева В мой ответ не влезла прямая ссылка на переводчик Гугл, только скриншот.
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Может Ёхан все таки а не Джон? вроде в немецком Джон не читается
Мария Костина
Мария Костина
46 635
джон дэвид вейс вопшето он немецкий
Аян Абылгазин
Аян Абылгазин
1 418
Женя Ильин спасибо большое!

Похожие вопросы