Прочие социальные темы

фраза "сукин сын" первоначально столетия назад звучала "сарин сын" ?

NG
Nataliya Guskova
139
Нет. Собачий сын или сын собаки.
Владислав Рузметов
Владислав Рузметов
60 514
Лучший ответ
Нет. Вообще не поняла предпоследнего слова в вопросе. Сукин сын – это собачий сын, щенок. В фигуральном смысле – "негодный мальчишка", "молокосос". Поскольку к собакам всегда было отношение почему-то хуже, чем, например, к кошкам (собак, например, на улице держали, а кошек дома), то и стало использоваться для принижения или порицания того, кому адресовано (ср. с подзабытым ругательством "пащенок", означающим примерно то же самое). Впрочем, позже это выражение стало звучать иронично и использоваться в качестве фамильярного обращения или шутливой похвалы ("молодец, сукин сын!" – ср. "молодцы, чертяки!")

Когда-то это выражение было довольно распространенным (почитать, например, старые дореволюционные, да даже и советские, книги, посмотреть советские фильмы и т. д.), а сейчас звучит старомодно, примерно как "шельма" или "каналья":
"Я тебя, сукина сына, научу, как лошадей калечить, какие дороже тебя, шельмы, стоят." – Л. Толстой, «Воскресение»
"— Черт паршивый! Ать сукин сын! — багровея, орал Сашка ломким голосом."; "— Я, дружок, рябых люблю. Мне шкалик не подноси, а рябую вынь да положь. Что ни дюжей ряба — дюжей нашего брата, шельма, любит." – Шолохов, «Тихий Дон»
"— Ах ты, сукин сын, каналья, ты у барина спрашиваешь о сапогах?" – сказка «Солдат и барин»
"— Капитан Слива, извольте сейчас же поставить этого сукина сына под ружье с полной выкладкой. Пусть сгниет, каналья, под ружьем." – Куприн, «Поединок»
"Я позавчера спрашиваю эту каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года"; "Если уж в кофейнях шепчутся перед мобилизацией и ни один не идет - дело швах! О, каналья, каналья! […] Он бы, сукин сын, Россию спас." – Булгаков, «Белая гвардия»

Похожие вопросы