Домашние задания: Другие предметы
перевод, на англ!!!!
мой брат живёт в Финляндии и мы его видим очень редко. после тяжёлой недели, мы всей семьёй собираемся на выходных тихими субботними вечерами обсуждая наши повседневные дела. а потом сново начинается тяжёлая неделя.
My brother lives in Finland and we see it very rarely.
after a heavy week, my whole family going on holiday with quiet Saturday nights discussing our daily affairs.
then begins again a hard week.
after a heavy week, my whole family going on holiday with quiet Saturday nights discussing our daily affairs.
then begins again a hard week.
PyroMan, Вы точно САМ переводили? мой брат живёт в Финляндии и мы его видим очень редко. ЕГО имеется в виду БРАТА (одушевлённое сущ.) , почему же у Вас в предложении стоит it - местоимение, которое употребляется в отношении НЕОДУШЕВЛЁННЫХ сущ.
Кроме этого, есть и другие ошибки. Всё это обычно свойственно машинному переводу. Извините, если не права, но так мне показалось.
1.My brother lives in Finland and we seldom see HIM.
2. After a difficult week THE WHOLE family come together at the weekend on a quiet Saturday evening to discuss our daily routine (our everyday problems)
Собирательные существительные, к которым относится слово family могут употребляться с глаголом как в ед. , так и во мн. числе. Множ. число уместно тогда, когда подразумевают каждого члена группы в отдельности. Как раз Ваш случай, поэтому come, а не comes со словом family.
обсуждая, на мой взгляд, и в русском варианте не к месту. "Собираемся.. . обсуждая ..."- грамматическая ошибка. Нужно "Собираемся.... чтобы обсудить (для обсуждения) ", поэтому деепричастие обсуждая на английский я перевела не Причастием, а инфинитивом.
3. And a new week is coming again!
Кроме этого, есть и другие ошибки. Всё это обычно свойственно машинному переводу. Извините, если не права, но так мне показалось.
1.My brother lives in Finland and we seldom see HIM.
2. After a difficult week THE WHOLE family come together at the weekend on a quiet Saturday evening to discuss our daily routine (our everyday problems)
Собирательные существительные, к которым относится слово family могут употребляться с глаголом как в ед. , так и во мн. числе. Множ. число уместно тогда, когда подразумевают каждого члена группы в отдельности. Как раз Ваш случай, поэтому come, а не comes со словом family.
обсуждая, на мой взгляд, и в русском варианте не к месту. "Собираемся.. . обсуждая ..."- грамматическая ошибка. Нужно "Собираемся.... чтобы обсудить (для обсуждения) ", поэтому деепричастие обсуждая на английский я перевела не Причастием, а инфинитивом.
3. And a new week is coming again!
My brother lives in Finland and we it see very seldom. After a difficult week, we all family gather for days off in the silent Saturday evenings discussing our daily affairs. And then again the difficult week begins.
Похожие вопросы
- Перевод текста(АНГЛ-РУСК) срочно
- проверьте пожалуйста правильность перевода умоляю!!!!(англ)
- перевод на англ.
- помогите с переводом с англ.языка
- перевод с англ. на русский
- помогите с переводом: с англ. на русский
- помогите! нужен перевод с англ на русский
- нужен перевод с англ.
- Помогите выполнить перевод на англ.яз.
- Перевод на англ. яз.