Домашние задания: Другие предметы
Знатоками английского. Объективный инфинитивный оборот и -ing формы. Соображений/вопросы по грамматике.
Доброй ночи. Сижу тут, делаю упражнение из учебника – необходимо перевести предложения с русского на английский, используя этот самый объективный инфинитивный оборот (далее для краткости ОИО). Однако, многие из этих предложений сильно напоминают те, что были в предыдущих упражнениях на -ing форму (герундий, причастие - в этом учебнике они объединены в одну главу). В итоге я, конечно, перевожу указанным в упражнении способом, но просто любопытно стало, можно ли перевести их с помощью –ing форм, и не последует ли смысловых изменений.Вопрос такой: (Приведу на конкретном примере из учебника.)Она терпеть не может, когда ее муж так много курит.Перевожу, согласно приведенному в начале упражнения образцу, используя ОИО (думаю правильно, если что, поправьте):She can’t stand her husband to smoke so much.И все вроде бы хорошо, но интересно, а если так:She can’t stand her husband smoking so much.Здесь –ing форма, насколько я понимаю, играет роль причастия настоящего времени. Т.е. дословный перевод:Она не любит ее* (своего) мужа, курящего так много.Т.е. она не любит МУЖА, а не его дурную привычку. Т.е. изменяется смысл сказанного.Но есть такая штука, как герундиальный оборот, т.е.:She can’t stand her husband’s smoking so much.Т.е. она ненавидит «курение» (или даже вернее «курение так много») ее* (своего) мужа. И тут –ing форма уже герундий.Короче, у меня два вопроса.1. Размышлизмы по поводу перевода –ing формой верные?2. * - какое тут местоимение надо поставить, чтобы было понятно, что не просто «ее», а «ее собственного»? Можно вообще так сказать herself’s?
Ваш подход к изучению языка волне понятен и адекватен – ‘вжиться”, я бы так сказала. Ничего неправильного в этом нет, по-моему. Скажем, от моего подхода Ваш отличается: я стараюсь в каждом языке чувствовать комфорт- это особенно важно при переводе- чтобы не допускать «англицизмов» на русском и русской «кальки» на английском. Мне даже кажется, что далее Вы возможно, уйдете от такого буквоедства, но сейчас оно Вам на пользу.
Выражение can’t stand весьма богатое вариантами использования, сродни like, например. (да и переводится оно как like-наоборот) , Есть о чем поговорить. Во первых, оно относится к тем безразличным глаголам, после которых что инфинитив, что герундий, переводятся ОДИНАКОВО. (а некоторые грамматики позволяют ТОЛЬКО герундий)
I cant stand working in an office= I cant stand to work in an office.
She cant stand to hear them arguing= She can’t stand hearing them arguing.
We cant stand to see / seeing animals in pain.
Это же cаn’t stand образует оборот COMPLEX OBJECT, Вами проходимый и не мимо, как вижу. Я намеренно вспомнила англ название оборота со словом Complex =сложный
( на вопрос, что не переносят, ответом будет ВЕСЬ оборот, а не одно слово)
He cant stand children to cry.= он не переносит, когда дети плачут
I cant stand you to talk to me like that.= Не выношу, когда Вы говорите так со мной. .
Но Complex Object может выть и с причастием 1.
I cant stand people talking to me when I’m eating.=Я не люблю, когда со мной говорят …
He cant stand her teasing him.= Он не выносит, когда она дразнит его.
He cant stand children crying...
She cant stand her husband smoking.
И последнее, только для Вас. А как сказать Она на любит этих детей, (вечно) плачущих.
Она не переносит своего мужа, (да еще курящего) ? Здесь явно звучат причастия- Вы правы! С последним набором практически неотличимы, но вот для children/ people я бы включила АРТИКЛЬ (the)
He cant stand the children crying forever.
She cant stand her OWN husband smoking.
Подключаем интонацию, или выбираем более точный глагол ( hate; detest, abhor, execrate (питать отвращение) ; loathe), все-таки сant stand по-моему чаще употребим для явлений, а не для конкретных людей, тем более детей. herself’s- NO WAY! Good luck,
Выражение can’t stand весьма богатое вариантами использования, сродни like, например. (да и переводится оно как like-наоборот) , Есть о чем поговорить. Во первых, оно относится к тем безразличным глаголам, после которых что инфинитив, что герундий, переводятся ОДИНАКОВО. (а некоторые грамматики позволяют ТОЛЬКО герундий)
I cant stand working in an office= I cant stand to work in an office.
She cant stand to hear them arguing= She can’t stand hearing them arguing.
We cant stand to see / seeing animals in pain.
Это же cаn’t stand образует оборот COMPLEX OBJECT, Вами проходимый и не мимо, как вижу. Я намеренно вспомнила англ название оборота со словом Complex =сложный
( на вопрос, что не переносят, ответом будет ВЕСЬ оборот, а не одно слово)
He cant stand children to cry.= он не переносит, когда дети плачут
I cant stand you to talk to me like that.= Не выношу, когда Вы говорите так со мной. .
Но Complex Object может выть и с причастием 1.
I cant stand people talking to me when I’m eating.=Я не люблю, когда со мной говорят …
He cant stand her teasing him.= Он не выносит, когда она дразнит его.
He cant stand children crying...
She cant stand her husband smoking.
И последнее, только для Вас. А как сказать Она на любит этих детей, (вечно) плачущих.
Она не переносит своего мужа, (да еще курящего) ? Здесь явно звучат причастия- Вы правы! С последним набором практически неотличимы, но вот для children/ people я бы включила АРТИКЛЬ (the)
He cant stand the children crying forever.
She cant stand her OWN husband smoking.
Подключаем интонацию, или выбираем более точный глагол ( hate; detest, abhor, execrate (питать отвращение) ; loathe), все-таки сant stand по-моему чаще употребим для явлений, а не для конкретных людей, тем более детей. herself’s- NO WAY! Good luck,
She can’t stand her husband to smoke so much.- Она терпеть не может своего мужа курить очень сильно? ?
She can’t stand her husband’s smoking so much. - Она терпеть не может курение своего мужа очень сильно? ?
В размышлизмы не вникала - слишком много терминологии, да еще на русском. . Sorry
Я бы сказала так:
She can’t stand her husband smoking habit.
She can’t stand that/when her husband smokes too much.
Думаю и так понятно, чей муж - не надо никаких местоимений.
She can’t stand her husband’s smoking so much. - Она терпеть не может курение своего мужа очень сильно? ?
В размышлизмы не вникала - слишком много терминологии, да еще на русском. . Sorry
Я бы сказала так:
She can’t stand her husband smoking habit.
She can’t stand that/when her husband smokes too much.
Думаю и так понятно, чей муж - не надо никаких местоимений.
Прикольно! Так загрузиться в 4 утра.... а можно обтом подумать попозже?)))))
Переводится только так: She hates her husband to smoke so much.
Так и будет HER её собственный, =)
Похожие вопросы
- Вопрос знатокам английского языка!Помогите пожалуйста.
- Когда, в английском языке, к словам добавляют ing-овое окончание? И зачем?
- призыв о помощи, к знатокам английского языка.
- Знатоки английского! Прошу помогите мне! Нужно текст с русского на английский перевести.
- Знатоки английского языка, переведите пожалуйста текст!
- знатокам английского
- Знатоки английского! Загляните сюда, пожалуйста!
- Знатоки английского, помогите пожалуйста!
- Help! Знатоки английского!
- Знатокам английского. Объясните, пожалуйста, почему в придаточном предложении Past Simple (попытка 2)