Домашние задания: Другие предметы

помогите пожалуйста перевести текстик по английскому без переводчика))) оч прошу) ПОЖАЛУЙСТА)

“You have no right to take our books. You are a dependent, mama says. You have no money. Your father left you none. You ought to beg, and not to live here with gentlemen’s children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama’s expense. Now, I’ll teach you to rummage throught my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.” I did so, not at first aware of his intention; but when I saw him lift the book and get ready to hurl it, I instinctively moved aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. The cut bled, the pain was sharp. My terror had passed its climax; other feelings took over.
Maxim Rydkin
Maxim Rydkin
32
Найди переводчик Google онлайн. Перевод боле-менее нормальный, если включишь мозги - поймёшь.
Роман Лебедев
Роман Лебедев
665
Лучший ответ
Вы не имеете права принимать наши книги. Вы зависимы, мама говорит. У вас нет денег. Твой отец оставил тебя нет. Вы должны просить, а не жить здесь с детьми джентльменское как и мы, и есть то же питание и мы, и носить одежду, за счет нашей мамы. Теперь, я расскажу тебе рыться думал, что мои книжные полки, потому что они мои, все дома принадлежит мне, и будет делать в течение нескольких лет. Иди и стоять в дверях, из способов зеркала и окна. "

Я так и сделал, сначала не знают о своем намерении, но когда я увидел его снять книгу и получить готовый бросить ее, я инстинктивно отошел в сторону с криком тревоги: не скоро, однако, объем был брошен, он ударил меня, и я упал, ударив головой о дверь и резко его. Сократить кровь, боль была резкой. Мой страх прошел своего апогея; другие чувства взял на себя.
Прослушать
На латиницеVy ne imyeete prava prinimatʹ nashi knigi. Vy zavisimy, mama govorit. U vas net deneg. Tvoĭ otets ostavil tebya net. Vy dolzhny prositʹ, a ne zhitʹ zdesʹ s detʹmi dzhentlʹmenskoe kak i my, i yestʹ to zhe pitanie i my, i nositʹ odezhdu, za schet nashyeĭ mamy. Teperʹ, ya rasskazhu tebe rytʹsya dumal, chto moi knizhnye polki, potomu chto oni moi, vse doma prinadlezhit mne, i budet delatʹ v techenie neskolʹkih let. Idi i stoyatʹ v dveryah, iz sposobov zerkala i okna. "

YA tak i sdelal, snachala ne znayut o svoem namerenii, no kogda ya uvidel yego snyatʹ knigu i poluchitʹ gotovyĭ brositʹ yee, ya instinktivno otoshel v storonu s krikom trevogi: ne skoro, odnako, obʺem byl broshen, on udaril menya, i ya upal, udariv golovoĭ o dverʹ i rezko yego. Sokratitʹ krovʹ, bolʹ byla rezkoĭ. Moĭ strah proshel svoego apogyeya; drugie chuvstva vzyal na sebya.
Словарь - Открыть словарную статью
Евгений Varl
Евгений Varl
1 491

Похожие вопросы