Прочее туристическое

Почему на схеме московского метро в транслитерации названий станций ошибки? Например: "Savelovskaya", а не

"Savyolovskaya", "Teply Stan", а не "Tyoply Stan", Shchelkovskaya, Semenovskaya, Molodezhnaya, Filevskiy Park, Vorob'evy Gory, Novye Cheremushki...Почему метрочиновникам наплевать на интуристов и других иностранцев? Почему метросхема с одними и теми же ошибками печатается из года-в-год? Неужели, так сложно исправить?
о-о-о, если бы это была одна проблемка с транслитерацией. А вот почему МВД произвольно изменяет транслитерацию наших фамилий в водительских удостоверениях, и получается разное написание фамилии в правах и тех. паспорте, и потом неизвестно как в Европе доказывать, что машина принадлежит водителю? ? Я думаю, Вам известен ответ.
Кадыров Вячеслав
Кадыров Вячеслав
93 684
Лучший ответ
Я все-таки думаю, перевод делали не дилетанты.
вот почитай НОВЫЕ названия к 2012 году для Моск. метро!
ничего.. . у нас ДАРВИНОВСКИЙ музей. . хотя фамилия ученого ДАРВИН, а не ДАРВИНОВ... и логичнее было бы назвать ДАРВИНСКИЙ,
Я, наверно, подытожу. Пустили кухарку управлять государством, вот что и получилось.
Valerka Kim
Valerka Kim
52 741
А кто обещал иностранцам, что у нас им будет комфортно? Пусть спасибо ещё скажут, что мы своих домашних медведей погулять по Красной площади не выпускаем!
Это всё происки масонов.
Murat Kenesarin
Murat Kenesarin
13 350
а я живу далеко, мне эти проблемы не знакомы :) у нас транслитерация улиц правильная для туристов ))
Потому что товарищ Гаев и так гребёт денежку лопатой, нафига ему ещё о людях думать, тем более об иностранцах
вы не там задаете этот вопрос
Иностранцы язык сломают, пока поймут как название станции правильно читать, вот и написали так. Чтоб им проще было
Да и вообще так звучит лучше, чем те варианты, которые на Ваш взгляд правильные
Это именно транслит, а не адаптация названия на иностранный язык.
Для путевой схемы вполне достаточно.
Менять это-смысла нет. Адаптировав на немецкий, к примеру, так итальянцы, англичане
все одно искаверкуют. И наоборот.
Так что ошибкой это не является.
можно переводть как хочешь нет строгого правила
Меня это не напрягает.
Потому что транслитерация производится в соответствии с ГОСТом (не помню, правда, какой номер) . А там правила вот такие вот убогие...

Похожие вопросы