Прочее непознанное
На каком языке была написана библия?
Евангелия написаны в одно время на греческом, кроме От Матфея - оно на арамейском. Ветхий завет написан в разное время на разных языках (арамейский, палеоеврейский, самаритянский и другие древнееврейские языки и диалекты). В книгах Ветхого Завета целый лабиринт языков разного времени.
арамейском, на котором говорят несколько сот христиан в Сирии (едва не погиб язык из-за боевиков ИДИШ)
А какая разница?
Древнем арамейском.
иврит?
На земном языке ))
Ветхий Завет на еврейском языке был написан, а Новый Завет на греческом.
Основным текстом для 39 канонических книг Ветхого Завета в Синодальном переводе стал Масоретский еврейский текст. В квадратных скобках отмечены вставки с греческого текста Септуагинты, которые отсутствуют в еврейском масоретском тексте. Септуагинта это перевод с иврита на греческий язык Ветхого Завета, сделанный в 3 веке до рождества Христова авторитетными еврейскими толковниками, отображена в рукописях датируемых 4-5 веками нашей эры. Масоретский текст это редакция оригинального еврейского текста сформированая в период 9-11 века. Библиисты отмечают достоинство как Сиптуагинты так и Масоретского текста, следовательно, оба текста используются в библейской текстологии. Можно встретить Синодальный перевод без вставок с Септуагинты, вероятно всего это будет протестантское переиздание. Это хотя и не делает текст Библии неправильным все же хуже чем оригинальный Синодальный перевод, ведь вставки с Септуагинты в ряде случаев дополняют ранее утраченные стихи в еврейском тексте или указывают на разночтения, тем самым дают повод к разрешению и установлению правильного чтения. Несмотря на все неловкие старания протестантов, приверженцев еврейского масоретского текста, удалять вставки в Синодальном переводе с греческой Септуагинты, они все же не смогут удалить те места, где масоретский текст был прямо изменен на текст из Септуагинты, без всяких специальных отметок. Метод восстановления поврежденного масоретского текста по Септуагинте использовали при Синодальном переводе, Вульгате, при переводе Короля Якова (KJV) и других. Много мест еврейского текста исправляли в Синодальном переводе и в переводе Короля Якова по Септуагинте, при этом не отмечая это в тексте. Поводом к исправлению еврейского текста прямо по Септуагинты послужили или места в еврейском тексте, которые явно поврежденные или то, что апостолы в Новом Завете цитировали Ветхий Завет много по Септуагинте, что и указало на поврежденность еврейского текста в ряде мест (напр. Быт 4:8, Быт 10:24, Пс 15:10, Пс 21:17, Пс 144:13, 2Пар 22:2 и другие). Православная церковь пользуется и Масоретским текстом и Септуагинтой для того чтобы видеть первоначальный текст Библии, именно на такой подход указали Иероним Стридонский, Филарет Дроздов, Иоанн Златоуст, Феодорит Кирский и другие отцы. В оригинальном издании Синодального перевода 1988 года, кроме вставок в квадратных скобках [] из Септуагинты, слова которые переводчики вставили для связи и ясности речи отмечены курсивом.
После сверки более тысячи рукописей разных столетий историки и текстологи установили, что она не была переписана.
Некоторые сохраненные тексты Библии:
Кумранские рукописи (1 до н. э)
Синайский кодекс (4 век)
Ватиканский кодекс (4 век)
Александрийский кодекс (5 век)
Кодекс Безы (5 век)
Кодекс Алеппо (10 век)
Ленинградский кодекс (11 век)
Гигантский кодекс (13 век)
Библия Гутенберга (15 век)
Геннадиевская Библия (15 век)
Библия Франциска Скорины (16 век)
Женевская Библия (16 век)
Острожская Библия (16 век)
Комплютенская Полиглотта (16 век)
Библия короля Якова (17 век)
Лондонская Полиглотта (17 век)
Елизаветинская Библия (18 век)
Синодальная Библия (19 век)
http://bible-cms.com
Основным текстом для 39 канонических книг Ветхого Завета в Синодальном переводе стал Масоретский еврейский текст. В квадратных скобках отмечены вставки с греческого текста Септуагинты, которые отсутствуют в еврейском масоретском тексте. Септуагинта это перевод с иврита на греческий язык Ветхого Завета, сделанный в 3 веке до рождества Христова авторитетными еврейскими толковниками, отображена в рукописях датируемых 4-5 веками нашей эры. Масоретский текст это редакция оригинального еврейского текста сформированая в период 9-11 века. Библиисты отмечают достоинство как Сиптуагинты так и Масоретского текста, следовательно, оба текста используются в библейской текстологии. Можно встретить Синодальный перевод без вставок с Септуагинты, вероятно всего это будет протестантское переиздание. Это хотя и не делает текст Библии неправильным все же хуже чем оригинальный Синодальный перевод, ведь вставки с Септуагинты в ряде случаев дополняют ранее утраченные стихи в еврейском тексте или указывают на разночтения, тем самым дают повод к разрешению и установлению правильного чтения. Несмотря на все неловкие старания протестантов, приверженцев еврейского масоретского текста, удалять вставки в Синодальном переводе с греческой Септуагинты, они все же не смогут удалить те места, где масоретский текст был прямо изменен на текст из Септуагинты, без всяких специальных отметок. Метод восстановления поврежденного масоретского текста по Септуагинте использовали при Синодальном переводе, Вульгате, при переводе Короля Якова (KJV) и других. Много мест еврейского текста исправляли в Синодальном переводе и в переводе Короля Якова по Септуагинте, при этом не отмечая это в тексте. Поводом к исправлению еврейского текста прямо по Септуагинты послужили или места в еврейском тексте, которые явно поврежденные или то, что апостолы в Новом Завете цитировали Ветхий Завет много по Септуагинте, что и указало на поврежденность еврейского текста в ряде мест (напр. Быт 4:8, Быт 10:24, Пс 15:10, Пс 21:17, Пс 144:13, 2Пар 22:2 и другие). Православная церковь пользуется и Масоретским текстом и Септуагинтой для того чтобы видеть первоначальный текст Библии, именно на такой подход указали Иероним Стридонский, Филарет Дроздов, Иоанн Златоуст, Феодорит Кирский и другие отцы. В оригинальном издании Синодального перевода 1988 года, кроме вставок в квадратных скобках [] из Септуагинты, слова которые переводчики вставили для связи и ясности речи отмечены курсивом.
После сверки более тысячи рукописей разных столетий историки и текстологи установили, что она не была переписана.
Некоторые сохраненные тексты Библии:
Кумранские рукописи (1 до н. э)
Синайский кодекс (4 век)
Ватиканский кодекс (4 век)
Александрийский кодекс (5 век)
Кодекс Безы (5 век)
Кодекс Алеппо (10 век)
Ленинградский кодекс (11 век)
Гигантский кодекс (13 век)
Библия Гутенберга (15 век)
Геннадиевская Библия (15 век)
Библия Франциска Скорины (16 век)
Женевская Библия (16 век)
Острожская Библия (16 век)
Комплютенская Полиглотта (16 век)
Библия короля Якова (17 век)
Лондонская Полиглотта (17 век)
Елизаветинская Библия (18 век)
Синодальная Библия (19 век)
http://bible-cms.com
Похожие вопросы
- кто написал библию?
- Кто на самом деле написал Библию?
- Люди...сегодня всемирный день родного языка....может напишите каждый на своём что-нибудь....
- В библии написано о создании человека, а в других источниках - о том, что человека клонировали, уничтожили половину >>>
- Почему ученые противоречат Библии, говорят противное тому что написано в БИБЛИИ?
- Интеерсно, почему учебники и научная литература написана таким сложным языком?
- Как Екатерина Великая учила русский, по доломоносовской грамматике русского, написанной на не родном языке? см вн
- Народ! Кто может мне объяснить популярно простым русским языком ни с позиции Библии, а с позиции науки...
- Язык это инструмент выражение культуры ,но почему многие стремятся к изучению английского ?Абсолютно все равно
- бог произвёл народы от одной крови(примерно так написано в библии)но тогда вопрос:если кровь была одна(адама и евы),то