Собственный бизнес

Для чего используют англицизмы типа BtoB или BtoC? Почему нельзя просто сказать БДБ (бизнес для бизнеса)?

Возможно, что ленятся переводить на русский (кстати, слово "бизнес" тоже заимствовано), либо участвуют в негласной глобализации процессов на уровне терминологии.
Кстати:
"дело для дела" - ДДД
"дело для государства" - ДДГ
"дело для частника" - ДДЧ
даже звучнее было бы! :)
Можно даже короче:
"дело - делу" - ДД
"дело - государству" - ДГ
"дело - частнику" - ДЧ.
Это языковые войны. СМИ и вся деловая среда охвачены англо-саксонами и их приверженцами, а соответственно и словечки и сокращения они используют свои.
SR
Sofia Reizer
2 154
Лучший ответ
Это сложившиеся международные аббревиатуры, понятные всем, участвующим в этом бизнесе . И, кстати, обозначается это B2B и В2C
Динара Тулеуова Мне понятно, что 2 это to? a 4 это for. Но понятно ли это деревенской бабушке с тремя классами образования? Откуда она может знать такие тонкости, которые даже носители языка могут не знать.
Большая часть профессиональной литературы опубликовано на английском языке (в науке этот показатель доходит до 90%, остальные 10% публикаций приходятся на остальные языки мира).
Издания на русском языке выходят с опозданием на год, а иногда и на 3-5 лет.
Специалисты, которые хотят быть ведущими в своих областях прежде всего читают иностранную литературу, где термины B2B, B2C и так далее.
Когда подобную литературу начинают переводить и сталкиваются с термином, аналогов которому нет в русском языке, то вначале идут американизмы. Например, для терминов "lean startup" и "customer development" сейчас уже есть устоявшиеся словосочетания "бережливый стартап" и "проблемное интервью", но большинство специалистов по прежнему используют английские аналоги.
Так же и с программным обеспечением. Когда не было официальной русской версии Фотошопа, его переводили кто во что горазд, у пользователей мозги раком вставали. Берешь книгу, там один перевод, открываешь программу - другой. Потом сидишь полчаса пытаешься найти соответствия.
Можете написать статью, где ввести новую термилогию (БДБ и так далее), опубликовать в крутом журнале и на нее ссылаться, если люди вас не будут понимать.

Со временем я думаю русские термины заменят англоязычные.
Мы же сейчас не называем предпринимателей антрепренёрами (от англ. entrepreneur), как раньше =)))
Вот пример из литературы:
Так продолжалось до тех пор, пока ею всерьез не увлекся антрепренер Фурштатский. Видный мужчина, с хорошим вкусом, владелец лучшего киевского театра. Предлагал идти к нему в труппу на невероятно выгодные условия, заваливал цветами, комплиментничал, щекотал ухо пышными благоухающими усами. Сделал предложение и иного рода – матримониального. ( Б. Акунин "Весь мир театр")
HH
Hgm Hgm
614