Философия

Кто знает латинский,хотя бы отчасти,прошу о помощи.

VERAS VAS LIBIRABIT. METTEORI.Rebus in angustis facile est contemuere vitam, Fortiter ill facit, gai miser esse potest. Что вот это значит?
Rebus in angustis facile est contemuere vitam и т. д. -В тяжелое время легко пренебрегать жизнью. Храбрее тот, кто умеет переносить страдание. Или: Жизнь легко презирать, когда очень трудно живется, Мужествен тот, кто сумел добрым в несчастии быть .

Venit mors velociter, Rapit nos atrociter- Смерть приходит быстро, уносит нас безжалостно.
Агрис Богдан
Агрис Богдан
421
Лучший ответ
При написании первых двух фраз на латинском языке были допущены небольшие погрешности.
Поэтому ниже я дам их корректное написание и свой вариант перевода с небольшими разъяснениями
Итак
Корректное написание первой фразы veritas vos liberabit представляет широко распространённый вариант заключительных слов 32-го стиха 8-ой главы Евангелия от Иоанна:
31 ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Dicebat ergo Iesus Тогда сказал Иисус
πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: к уверовавшим в Него Иудеям:
• ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῷ τῷ ἐμῷ, “Si vos manseritis in sermone meo, если пребудете в слове Моем,
ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστε vere discipuli mei estis то вы истинно Мои ученики,
32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν et cognoscetis veritatem, и познаете истину,
καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. et veritas liberabit vos ”. и истина сделает вас свободными.

Второе выражение
rebus in angustis facile est contemnere vitam:
fortiter ille facit, qui miser esse potest
это последние две строки из 56-ой эпиграммы в Девятой книге эпиграмм римского поэта Марциала. В переводе Ф. А. Петровского эти строки звучат
Жизнь легко презирать, когда очень трудно живется:
Мужествен тот, кто сумел бодрым в несчастий быть.
Полностью двустишие представлено в Сборнике образных слов и иносказаний М. И. Михельсона:
Въ тяжелое время легко пренебрегать жизнью,
Храбрѣе тотъ, кто умѣеть переносить страданіе.
В словаре Дворецкого как поговорка дана первая часть выражения rebus in angustis facile est contemnere vitam находясь в беде нетрудно презирать жизнь
Буквальный перевод по словосочетаниям
rebus in angustis в трудных обстоятельствах
facile est легко
contemnere vitam: презирать жизнь
fortiter ille facit, смело (храбро) поступает тот,
qui miser esse potest кто умеет (может) быть несчастным

Третье выражение из студенческой песни Gaudeāmus igitur. Есть немного иной вариант перевода
Venit mors velociter, Приходит смерть мгновенно,
Rapit nos atrociter похищает нас жестоко
неправильно написали :) "вас верас" :)
аус нуллус еребус

вот:
ищи правду и истину, и будешь жить мысля различно

есть перифраза
-- поиски правды и истины ведут к разностям души и разума