Философия

Какой бесформенности можно придать форму ?

можно и при помощи поэзии.. .

ФОРМА Не видел тех, кто, формой увлечен, \ Платил за все ценою непомерной\ И, к сложному бездумно устремлен, \ Простой лишался выгоды, но верной? Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\125\Быть может, нес я шаткий балдахин,
ФОРМА Они на англов непохожи. \ Кафтаны буйволовой кожи\ \ Расшиты ярко и пестро, \ На поясах их серебро, \ У поясов пороховницы, \ И - вот чему народ дивится - Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ФОРМА Носил он шлем, в боях пробитый, \ И кожаный кафтан подшитый; \ Алели кровью по краям\ Его послушливые стрелы, \ И длань без промаха умела\ Те стрелы посылать врагам. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ФОРМА Нет, вы ослышались, — \ сказал мне Алексей. \ Он Александр! \ И, чтобы был оплачен\ Сей труд по строгой форме всей —\ Вот мне квитанция на семьдесят рублей\ И взгляд наружу. Прочен и прозрачен. Виктор Коваль «Знамя» 1999, №12
ФОРМА Вот мне новая форма пришлась по душе -\ Стоят, право, похвальной огласки\ Шишаки с их булатным, большим острием, \ Наподобие рыцарской каски. Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1867 ИЗ ПОЭМЫ "ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА"
ФОРМА И из мужчины вдруг став - удивительно! - женщиной, целых\ Семь так прожил он лет; на восьмое же, снова увидев\ Змей тех самых, сказал: "Коль ваши так мощны укусы, \ Что пострадавший от них превращается в новую форму, \ 330 Вас я опять поражу! " И лишь их он ударил, как прежний\ Вид возвращен был ему, и принял он образ врожденный. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ТРЕТЬЯ
форма кто откроет мне форму если\ она не отлита в гипсе\ и даже в угле черном\ если меня вдруг спросят\ я сам ни за что не вспомню\ а мне говорят что живу Тадеуш Ружевич. Перевод В. Глинского РОССЫПЬ
форма Но вот она проснётся, \ Потянется и сразу отвернётся, \ Потом, на локте приподнявшись, \ улыбнётся, \ Шутливо приподтянет на бедро\ Задравшуюся тонкую рубашку —\ И как подскочит — руки нараспашку —\ Скорее к зеркалу, но разглядеть сперва\ Хотя накоротке рисунок волшебства, \ Загадку формы вычерченной чётко — Иван Волков Из цикла «Сирена» 1999 После работы

форма Теряющий форму, обретающий форму, наполняющий\ благоуханием наши столы. Не ей. Не у нее. Для нее, для - --баклажан был\ концом всех концов, концом мира: \ решением космонавта\ расстаться навечно с земным шаром, \ оторваться от силы притяжения\ истинной почвы, \ от инстинктивно принимаемых законов. Меир Визельтир БАКЛАЖАНЫ В ЕЕ ЖИЗНИ (Гротеск) Перевод Гали-Дана Зингера
ФОРМА Измятый, льнет он в смертный час \ К моей груди осиротевшей, \ Над сердцем трепетным смеясь \ Покоем формы онемевшей. Перси Биши Шелли. 1818 Перевод Константина Бальмонта 1907 ОБ УВЯДШЕЙ ФИАЛКЕ
форма Как его называется фирма, \ Сколько денег у Томы в чулке, \ Позачем белоснежная форма\ И палатна
Эльвира Страшилина
Эльвира Страшилина
57 792
Лучший ответ
глине, тесту, песку
Х&
Хурик &&
58 329
Мечтам. Их можно воплотить во что только захочешь.

Похожие вопросы