Философия

Что для вас СТРАСТЬ ---ИСПАНИИ ???





Болат Яшев
Болат Яшев
92 774
ооо... кабальеро.. .

КАБАЛЬЕРО Дон Луис\ Ты - бесчестный кавальеро! \ Гость коварный! Обольститель! \ Ты бесчестишь человека, \ Что тебя как брата принял, \ Ты бессовестно, бесстыдно\ Честный дом его позоришь! \ Обнажай скорее шпагу! Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636

КАБАЛЬЕРО Донья Анна\ Чтоб кабальеро благородный\ Избрал такой сюжет негодный -\ Не верится! Плохой сонет. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ

КАБАЛЬЕРО Донья Анхела (про себя) \ Все силы духа соберу. \ (Дону Мануэлю.) \ О кавальеро благородный! \ Молю: дай мне уйти свободной! \ Не тронь меня и пощади, \ Иль ты неверный призрак схватишь, \ Но счастье верное утратишь, \ Что нам сияет впереди. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636

КАБАЛЬЕРО Донья Мария\ Что не нужно - не пойму. Но понять мне, правда, трудно, \ Что воспитанный, изящный\ Кабальеро вдруг снисходит\ К девушке такой, как я. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ

КАБАЛЬЕРО Знает лучше кавальеро, \ Как себя кому держать. \ Неча попусту брюзжать \ На придворные манеры". \ Как же, знает!. . Да такого \ Не бывало и в Содоме, \ Чтобы в жениховом доме \ Сесть на место женихово! Тирсо де Молина. Перевод Ю. Корнеева СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Кабальеро И потом — разве мы видели подле них кабальеро, \ который бы, преклоняя колено, протягивал им розовый\ персик?» \ И молодые испанки хохочут, представляя такое, \ и сверкают их острые белоснежные зубки. Олеся Николаева Испанские письма Сибирские Огни №03, март 2004

кабальеро И шепчет Лаура, вздыхая влюбленно: \ - Как времени много у этого дона! \ Скорей бы, скорей бы вы с песней кончали, \ И к делу приступим мы, дон Паскуале! \ А дон Паскуале, воззрясь в небосвод, \ О розах и грезах поет и поет: \ Гуэрреро! Дреймадера! \ Кабалеро! Два сомбреро! \ Эспланада! Баррикада! \ Серенада! Па д'эспань! Олэ! ! Николай Агнивцев ДОН ПАСКУАЛE

КАБАЛЬЕРО По траве обрыва\ Скачет дон Педро. \ Ай, как рыдает\ Кабальеро! \ Конь черногривый, \ Где же найти нам\ Хлеба, и ласки, \ И светлой веры? \ Окна пугливо\ Спросили ветер: \ Почему так плачет\ Кабальеро? ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА (1898-1936). Перевод Б. Смоленского ВЫДУМКА О ДОНЕ ПЕДРО, ЕДУЩЕМ НА ЛОШАДИ Романс на лагунах

КАБАЛЬЕРО А плохо, если кабальеро\Лакея держит замухрышкой: \Лакей -- и зеркало, и свечка, \И балдахин для господина, \И это забывать невместно. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

КАБАЛЬЕРО В жизнь, где все сюжеты неизменны: \Кабальеро на лихом коне, \Козни, страсти, ласки и измены. \Все это поведай танцем мне. ЭРИК ФРИДМАН0 “Побережье”,10-11 ФЛАМЕНКО
__
_Региночка_ _Хайруллина_
64 443
Лучший ответ
Тоже самое, что боязнь "испанки"...
VP
Valerii Portnaev
63 313
У меня всегда Испания ассоциируется с двумя вещами-гитарой и танцем-"ФЛАМЕНКО"-где женщина рассказывает миру о своей жизни, любви, победах и поражениях-танцем....

....

**
***михаил ***
18 036
- пасадобль
Гарсиа Лорка и песня Mecano"Hijo de la luna".
торреадор forever