Философия

слово сознание в Библии заменено словами: начало (почва-сознание), небеса (мир тонкий), земля-суша (разум ≡ сущность

слово сознание в Библии заменено словами: начало (почва-сознание), небеса (мир тонкий), земля-суша (разум ≡ сущность человеческая)?
Света Сирк
Света Сирк
57 732
О, небо нашего ума!
Ты – твердь или пустыня света?

Не потерять бы мне зерна,
Не сохранить – посеять где-то.
Оно мало, ему расти,
Сверкнуть и снова в путь идти,
Лететь сквозь твердь, пронзая сердце,
Что прорастает нам в наследство.
Цветок мой аленький простой –
Гори! Гори
во мне самой!

-- В небесной пустыне сверкнуло зерно,
Челнок приземлился, раскрылся, в нём – кто? --

https://youtu.be/GmZg7tvGN9o

из дали он прибыл на вихре своём
столь давнем, ионы назад
увидел он старт
и над деревушкой сдержал свой корабль,
он следовал светом, как будто звезда,
и прибыл в то место, где Мать и Дитя.

как ангел страшащий сияющий лик,
«Не бойтесь!» - сказал он, когда здесь возник, -
-Я прибыл из дали и дальним путём,
чтоб только свидетельствовать вам о Нём… --

-- и музыки вдруг океан разлился
Ла! ла-ла-ла! ла-ла-ла! ла-ла-ла!

- Мир для людей в доброй воле!
и для Младенца Любови!

прекрасная Музыка всё сотрясла
и многие в тот час проснулись от сна,
по свету далёкой и близкой Звезды
дорогу идущие эту нашли.

и перед рассветом
в бледнеющем небе
пришедший сказал: «Улетать мне сейчас,
но снова, мелькнёт как две тысячи лет,
услышите Музыку эту в ответ
на тот же Ребёнка глас...»

Ла! ла-ла-ла! ла-ла-ла! ла-ла-ла!

Услышите Песню вы снова:
- Мир для людей в доброй воле!
и для Младенца Любови!

весь мир в ожиданьи, здесь тысячи ждут
ещё раз услышать Песню,
и где-то Звезда продолжает полёт -
чуть-чуть и ещё вот-вот,
как Песня начнётся сейчас
на тот же Младенца глас…

https://www.youtube.com/watch?v=IXM3QXnCGsQ

стихи - а Книги это поэзия -
стихи переводить сложно )

особенно на языки, в которых ещё нет слова сознание.
в русском и на данный момент не дифференцировано сознание и сознание,
хотя эта разница есть и в белорусском, и в латышском, т.е. была потеря.
в латышском ещё есть очень интересное слово:

sirdsapziņa - совесть

sirds сердце
apziņa сознание

"Переводчик в прозе — раб,
переводчик в стихах — соперник." В.Жуковский

хотелось бы мне знать все языки )) и увидеть...
...изначальные тексты и изначальные образы )

тогда можно было бы сказать,
насколько эти образы уместились в тексты,
и насколько эти тексты другим творцом
были достойно изложены другим языком.

Челнок прибыл )

не знаю ответа на ваш вопрос.
ТК
Татьяна Климачева
278
Лучший ответ

Похожие вопросы