Психология

А Вы зачем на добро добром отвечаете? С вами сложно проститься... без поцелуя? *)...Пока!:)

можно и словом пока. .

Светличной Мы не прощались. Не простились. \А значит мы и не расстались: \Когда бы нас ни отпустили \Из тел, как будто из Бастилии, — \Нас не разнять условной далью. ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Из книги МАЯТНИК НОЧЕЙ, 1996 Памяти Анны

Увы - прощай! " Привстала на носки, \ Воздела руки.. . Бледный от тоски, \ Не в силах нежный позабыть призыв, \ Злосчастный Ликий был ни мертв ни жив. \ Казалось, горе юноши нимало \ Жестокосердную не занимало; Джон Китс. Перевод С. Александровского ЛАМИЯ

Когда мы стали расходиться, \ Соснов был грустен; в этот час\ С Москвой он должен был проститься. \ А мы расстались в первый раз\ С товарищем! Но повторялись\ Дни эти часто: мы прощались, \ \ Друзья, на целый век с иным, \ Не зная этого, с другим -\ Надолго. Годы уходили, \ Шла жизнь путем своим - и вдруг\ Когда в глуши нежданный друг\ Встречается! Какие были\ Тут встречи! Брату кровный брат\ Не будет в жизни больше рад. Михаил Стаxович Былое\Стихотворная повесть\Глава 2\ 1857

Дон Хуан\ Вернетесь вы? \ Донья Мария\ Чтоб попрощаться. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ПРОЩАНИЕ Мне время отправляться. Вот отец! (Входит Полоний.) \ \ Еще раз вы меня благословите: \ Я счастлив, что прощаюсь дважды с вами! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ПРОЩАНИЕ Но уж туман окрестность кроет, \ И пуще юноши грудь ноет, \ Прощальный посылая взгляд. \ Ветр, пробудившися, суровый\ Качнул зеленою дубровой. Николай Гоголь 1829 Ганц Кюхельгартен\Идиллия в картинах
Пусть простится глаз с тобою, \ А устами не могу! \ Ах, сколь тяжко, тяжко сердцу! \ Хоть и тверд душою я. Иван Борн 1802 ПРОЩАНИЕ\(Из Гёте)
Шагнула вслед, держась за дверь, \ В слезах, и сердце сжалось, \ Как будто с мужем лишь теперь\ Навеки распрощалась. \ Как будто он ушел из рук\ И скрылся без оглядки… Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 4
ПРОЩАНИЕ Балтазар\\ Немедленно уйду, чтоб не мешать. \\ Ромео\\ И будешь другом. Вот тебе награда. \ Прощай. Ты славный малый. Будь здоров. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
С мягких шкур встал Гайавата\ И простился он с Нокомис, \ Тихим шепотом сказал ей, \ Чтоб гостей не потревожить: \ "Ухожу я, о Нокомио, \ Ухожу я в путь далекий, \ Ухожу в страну Заката, \ В край Кивайдина родимый. \ Но гостей моих, Нокомис, \ На тебя я оставляю: Сохраняй их и заботься, \ Чтоб ни страх, ни подозренье, \ Ни печаль их не смущали; \ Чтоб в вигваме Гайаваты\ Им всегда готовы были\ И приют, и кров, и пища". Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ЭПИЛОГ
Екатерина Гребёнкина
Екатерина Гребёнкина
62 503
Лучший ответ
Чеши, сладкая НЕ моя!

Увидимся! Целую крепка - ваш голыш!

:)
Виктория Серебрякова Сам...такой!:)))))))))))