Он мне позволил творить невинное, Свернув и спрятав вещий свиток. Смотрю на окна. Стою недвижимая И знаю — ты неотвратимо: Пока закрыто мне непостижимое (Я вся во власти, в снах природы) — Хочу — простое, но волю — тайное, И медлю, торопить не смея… Пытаюсь снова вязать случайное — Он позовет меня позднее. Аделаида Герцык 1911 «Он мне позволил не ведать тайное… »
Невинной нежностью не раз\ Она любовника смущала\ И сожаленье в нем подчас\ И угрызенье пробуждала; \ Но чаще, чаще он скучал\ Ее любовию тоскливой\ И миг разлуки призывал\ Уж как свободы миг счастливый\ Не тщетно! Евгений Баратынский 1826 ЭДА\Финляндская повесть
Невинному ребенку наказали Молиться за меня.. . Но я ведь знаю, Что мой корабль плывет в глухие дали, \К чужому краю, И что мольбы бессильны.. . Отчего же\Мне горько, боже? ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ. Перевод А. Ревича ГИМН
Невинному хула есть похвала, \Она твоих достоинств не погубит: \Ни пятнышка, чисты твои дела, \Хотя червяк бутон послаще любит. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\70\Не повредит! Не бойся клеветы -
Когда невинномыслие мое\ Сойдет на нет в придурковатых сценах... \ Когда не три кита, но черепахи... \ А деве не достанется весла... \ Когда уже ни легкие, ни жабры... \ И нечем крыть, и некого... \ Итак, \ Когда я буду спрашивать: "Когда? " -\ У каждого, не слушая ответа... \ Когда же, наконец?! \ О, Боже правый! \ "Кто виноват? "\ "Что делать? "\ и т. д. Вячеслав Хованов"Заповедник". Номер 14 (ноябрь 2000) Когда А. Сычев
Н и к а н д р: \Люблю, признаться, вашу дочь. И в этом вас прошу помочь мне овладеть ее невинностью. Я сам Бутырлинского края, девиц насилую, играя с ними в поддавки. А вам в награду, рыбачок, я подарю стальной сачок и пробочные поплавки. Даниил Хармс 1931
Вот ко мне она явилась, \ Вздев невинности убор, -\ Скрыта платьем лиходейность, \ Чист и целомудрен взор. Франсиско де Кеведо. Перевод Л. Цывьяна ОБЛИЧАЮ ЛЮБОВЬ
Воркует, словно голубица, И не смущается нисколь. Так разыграть порой блудница Невинности стремится роль. Расул Гамзатов. Перевод Я. Козловского
О невинность! \ Когда тебя или сынов твоих\ Смущают жены чем-нибудь, что ново\ И необычно, знай, что пред тобой -\ Сам искуситель. \ Каин\ Слишком запоздали\ Твои советы: змиям больше нечем\ Жен искушать. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Да, это так: \ Ее заре не страшен мрак, \ Восходит розовой денницей\ И озаряет небеса\ Ее невинная краса. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
