любви... бессмертия
Немудрено, \Что солнечные долы и поля\Чистейший источают эликсир, \А реки - жидким золотом текут, \Когда одним касаньем мастерским\Великий химик - Солнце, на таком\Огромном расстоянье, в темных недрах, \Из разных смесей с влагою земной, \Бессчетно драгоценности творит, \Столь редкой силы и расцветки пышной. \Здесь Дьявол много нового нашел; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
\Я вышел. Я шел вместе с городом низменной \Дорогой и вечера пил эликсир. \Нет Бога ни в каменной кладке, ни в письменной, \И в мире нет Бога. А в Боге - весь мир. Семен Липкин 1978 В ПЯТНИЦУ ВЕЧЕРОМ
Эликсир бессмертия варят\ в черных чугунных тиглях. \ Тянет дымком - и в углях\ вспыхивает рубин. \ Переверни картинку - видишь, еще один\ чернильницу извлекает из желтых складок халата, \ овблачка иероглиф выводит на шелке заката. \ Выводит - и отпускает: \ Вдруг долетит до Китая? Наталья Хаткина
В разветвленном пространстве живучек, хвощей, плющей\ не таким линейным видится ход вещей –\ эликсиром жизни, бьющим из глубины, \ их воздушные плети, ползучие корни полным-полны. Ирина Василькова В разветвленном пространстве
В слезах сирен таился эликсир, \ Произведенный взгонкою в аду, \ Чтобы я пил его, справляя пир, \ Где, выиграв, я проигрыша жду. \ \ Себя счастливым я неосторожно\ Считал в душе, таким подвержен чарам, \ Что быть глазам в глазницах невозможно: \ Выпрыгивают, мучимые жаром. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\119\ В слезах сирен таился эликсир,
Немудрено, \Что солнечные долы и поля\Чистейший источают эликсир, \А реки - жидким золотом текут, \Когда одним касаньем мастерским\Великий химик - Солнце, на таком\Огромном расстоянье, в темных недрах, \Из разных смесей с влагою земной, \Бессчетно драгоценности творит, \Столь редкой силы и расцветки пышной. \Здесь Дьявол много нового нашел; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Как изготовить эликсир стиха? \К двум унциям тоски - три драхмы смеха; \Досыпь стеклянным шарантонским эхом, \На угли ставь - и раздувай меха. Юрий Вейнерт, Яков Харон
Но если этот эликсир, любовь, \ Врачующий страданием страданье, \ Не квинтэссенция - но сочетанье\ Всех зелий, горячащих мозг и кровь, \ И он пропитан солнца ярким светом, -\ Любовь не может быть таким предметом\ Абстрактным, как внушает нам поэт -\ Тот, у которого, по всем приметам, \ Другой подруги, кроме Музы, нет. Джон Донн. Перевод Г. Кружкова
О гамаспюр! Ты, что, цветя, не вянешь никогда! О эликсир! Ты, что целишь все скорби без следа! Прекрасная! Будь, как миндаль, зеленой навсегда, Чтоб видели красу твою мы долгие года! Григорис Ахтамараци. Перевод В. Брюсова
