Религия, вера
Луки 23:43 «ныне же будешь со Мною в раю». Ложь или некомпетентность?
ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ХРИСТОС ПООБЕЩАЛ РАЗБОЙНИКУ: Луки 23:43 « И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.» НО, СОГЛАСНО СЛЕДУЮЩИМ СТИХАМ ОН НЕ БЫЛ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ В РАЮ: Матфея 12:40 «40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.» 1-Коринфянам 15:4 «и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,» ОН НЕ БЫЛ В РАЮ ЕЩЕ 40 ДНЕЙ, СОГЛАСНО СЛЕДУЮЩИМ СТИХАМ: Деяния 1:3 « которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.» Иоанна20:17 «17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.» Итак, зачем Иисус пообещал разбойнику заведомо невыполнимое обещание? Это библейское противоречие, некомпетентность Иисуса или людей?
Мда... Разберемся. В оригинале дейстительно нет знаков препинания, однако это не значит, что запятую можно лепить куда угодно, как в русском переводе, по принципу "казнить нельзя помиловать". В греческом языке есть два слова, которые на русский можно было бы перевести словом "ныне". Первое слово νυ̃ν - оно переводится именно как "ныне" в значсении "сегодня". Пример: ο δὲ νυ̃ν ζω̃ εν σαρκί - а что НЫНЕ я живу во плоти (к Галатам, 2:20). Однако в вышеприведенном примере стоит другое слово - σήμερον , которое используется для обозначения продолжительности действия (аналог английского present continuous, которое также используется для обозначение ближайшего будущего) Т. е. перевод должен быть примерно такой: "...в ближайшее время (скоро и т. д. ) будешь в раю". Раньше для этого и использовали слово "ныне", как например тут: " "Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему... "(От Луки, 19:9). Сравните с "Иисус сказал ему ныне: пришло спасение дому сему". Думаю, понятно. Кстати, все это лишний раз доказывает, что синодальный перевод отнюдь не самый прям супердостоверный, каким его принято считать (про прочие переводы и говорить не приходится).
Оля Пименова
....всё гораздо проще: имеющий уши да слышит!
Хм. К Яспису, с повесткой о выселении.)
в то время небыло припинаний, и церковь трактует в своем стиле, а на самом деле имелось в виду так: Луки 23:43 « И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе ныне же, будешь со Мною в раю.»
ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ХРИСТОС ПООБЕЩАЛ РАЗБОЙНИКУ:
Луки 23:43 « И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. »
ПРЕПОДОБНЫЙ АМВРОСИЙ ОПТИНСКИЙ:
"Хотя Господь и прощает грехи кающимся, но всякий грех требует очистительного наказания .
Например, благоразумному разбойнику Сам Господь сказал : Днесь со Мною будеши в раи ; а между тем после этих слов перебили ему голени. А каково было еще на одних руках, с перебитыми голенями, повисеть на кресте часа три? Значит, ему нужно было страдание очистительное . Для грешников, которые умирают тотчас после покаяния, очищением служат молитвы Церкви и молящихся за них; а те, которые еще живы, сами должны очищаться исправлением жизни и милостынею, покрывающею грехи ».
А до этого (до воскресения Христа) никто не был в раю.
Книга От Иоанна > Глава 3 > Стих 13:
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Луки 23:43 « И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. »
ПРЕПОДОБНЫЙ АМВРОСИЙ ОПТИНСКИЙ:
"Хотя Господь и прощает грехи кающимся, но всякий грех требует очистительного наказания .
Например, благоразумному разбойнику Сам Господь сказал : Днесь со Мною будеши в раи ; а между тем после этих слов перебили ему голени. А каково было еще на одних руках, с перебитыми голенями, повисеть на кресте часа три? Значит, ему нужно было страдание очистительное . Для грешников, которые умирают тотчас после покаяния, очищением служат молитвы Церкви и молящихся за них; а те, которые еще живы, сами должны очищаться исправлением жизни и милостынею, покрывающею грехи ».
А до этого (до воскресения Христа) никто не был в раю.
Книга От Иоанна > Глава 3 > Стих 13:
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
"...так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. » Есть версия, что Иисус был в аду.. . И там проповедовал и спасал души там.
Вот видите насколько важна пунктуация!
Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю»
В др. -греч. тексте не было знаков препинания. В этом переводе двоеточие стоит после «сегодня» , потому что такое понимание подтверждается другими библейскими стихами, такими, как Ин 20:17; Де 1:1-3, 9; 10:40; 1Кр 15:20; Кл 1:18.
Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю»
В др. -греч. тексте не было знаков препинания. В этом переводе двоеточие стоит после «сегодня» , потому что такое понимание подтверждается другими библейскими стихами, такими, как Ин 20:17; Де 1:1-3, 9; 10:40; 1Кр 15:20; Кл 1:18.
Ксения Ширшилова
Спасибо Незабудка! Именно о пунктуации я хотела услышать ответ и её отсутствии в греческих текстах. Об этих правилах сегодня практически забыли.
Бог есть един. Не трое есть один Бог, а Бог есть один в трех проявлениях для людей, Отец, Сын и Дух Святой.
Бог во свете недоступном для человеков. Поэтому часть Себя (Сына) явил человекам во плоти человека дабы искупить перед самим собою грех человека, чем исполнить закон: "За грех смерть".
После этого послал человекам часть Себя (Духа Святого) научить людей на всякую истину. Т. Е. для водительства. Поэтому Иисус говорил правду. Так же, как когда он говорил: " Кто видел Меня, тот видел Отца Моего. " Так как Иисус, Бог отец и Дух Святой един Бог.
Разумный да разумеет.
Бог во свете недоступном для человеков. Поэтому часть Себя (Сына) явил человекам во плоти человека дабы искупить перед самим собою грех человека, чем исполнить закон: "За грех смерть".
После этого послал человекам часть Себя (Духа Святого) научить людей на всякую истину. Т. Е. для водительства. Поэтому Иисус говорил правду. Так же, как когда он говорил: " Кто видел Меня, тот видел Отца Моего. " Так как Иисус, Бог отец и Дух Святой един Бог.
Разумный да разумеет.
Здесь небольшая путаница в переводе. В древних рукописях эти слова звучат так: " Истинно говорю тебе сегодня: будешь со мною в раю".
Читать надо так: истино говорю тебе ныне, будешь со Мною в раю., ,
Запятую не в том месте переводчики поставили.. .
Частица "же" отсутствует.. .
Ведь разбойник никак не мог раньше Христа быть в раю, так как Христос Сам был 3 дня мёртвым. А потом еще только через 40 дней вознесся на небо (и то не в рай, а к Отцу)
Запятую не в том месте переводчики поставили.. .
Частица "же" отсутствует.. .
Ведь разбойник никак не мог раньше Христа быть в раю, так как Христос Сам был 3 дня мёртвым. А потом еще только через 40 дней вознесся на небо (и то не в рай, а к Отцу)
Иисуса Христа невозможно уличить ни во лжи, ни в не компетенции. Иисус праведник и сказал правду. Вероятней всего, слово "сегодня" не относится в буквальном смысле к тому времени, когда он некоторое время еще находился на земле. Возможно тебе поможет понять эту ситуацию стихи из 1Коринфянам 15: 20-23 "20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его". Из этих слов видно, что Иисус пообещал заботиться о разбойнике в свое второе пришествие. Возможно тогда и будет воскресение этого разбойника, о котором пообещал позаботиться Христос. По-моему в таком случае противоречия нет.
Ксения Ширшилова
С возвращением дорогая! Очень рада тебя вновь увидеть на проекте. Сейчас подкину для тебя парочку вопросов.
здесь всё написана атлична просто ми немнога ...кагда аташли ат жизни как Гасподь так и разбойник в то время разбойник бил уже в раю (рай бил закрит по ызгнаниы людей ат тудава а Ангел Господен стаял возле варот )Гасподь пашол в то места где люди ждали эво эта небило ни райем ни адам люди были грешни в первароднам грехе гаторий был смит кровю Хреста и ад люди немагли ити патаму чти суда над нимы небила . а40 дней Гасподь бил на земле в тех местах каториэ пасещал при жизны так и сча празную паминки на 3 день40 день1 год ызвеняюсь за лексику.
а каг же в Раю можно быть без Бога - Троици
не вижу не правды
не вижу не правды
Сейчас в Интернет выложены разные рукописи, к примеру копия Септуагинты. При внимательном прочтении, знаков препинания там нет. Так что вопрос с запятой (или двоеточие, как в некоторых переводах) был решён не корректно. Благо, со временем нашли эту ошибку. И многие, как я посмотрю, хорошо владеют этим вопросом.
Молодцы!
Молодцы!
Похожие вопросы
- Где находится Рай? В Луки 23:43 Иисус сказал разбойнику: «ныне же будешь со Мною в раю».
- " Будешь со Мною в раю "( Луки 23:43). О каком рае говорил Иисус? Попал ли он в рай в тот же день?
- Почему разбойник попал в рай вперед Иисуса? Иисус сказал "истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю Лук. 23:43
- О каком рае Иисус говорил преступнику в Луки 23:43?
- В Луки 23:43, в Синодальном переводе запятую поставили не там? Правельнее: "говорю ныне, будешь со Мойю в раю.
- Спорный вопрос по пониманию Библии Лук. 23:43
- Подразумевается ли под Раем, о котором говорится в Луки 23:43, небо или какая-то его часть?
- О каком рае Иисус говорил злодею:" Будешь со Мною в раю (Луки 23:43)?
- Как определить о каком Рае Иисус говорил преступнику в Луки 23:43?
- Как определить, о каком Рае Иисус говорил преступнику в Луки 23:43?