Религия, вера

Луки 23:43 «ныне же будешь со Мною в раю». Ложь или некомпетентность?

ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ХРИСТОС ПООБЕЩАЛ РАЗБОЙНИКУ: Луки 23:43 « И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.» НО, СОГЛАСНО СЛЕДУЮЩИМ СТИХАМ ОН НЕ БЫЛ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ В РАЮ: Матфея 12:40 «40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.» 1-Коринфянам 15:4 «и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,» ОН НЕ БЫЛ В РАЮ ЕЩЕ 40 ДНЕЙ, СОГЛАСНО СЛЕДУЮЩИМ СТИХАМ: Деяния 1:3 « которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.» Иоанна20:17 «17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.» Итак, зачем Иисус пообещал разбойнику заведомо невыполнимое обещание? Это библейское противоречие, некомпетентность Иисуса или людей?
Мда... Разберемся. В оригинале дейстительно нет знаков препинания, однако это не значит, что запятую можно лепить куда угодно, как в русском переводе, по принципу "казнить нельзя помиловать". В греческом языке есть два слова, которые на русский можно было бы перевести словом "ныне". Первое слово νυ̃ν - оно переводится именно как "ныне" в значсении "сегодня". Пример: ο δὲ νυ̃ν ζω̃ εν σαρκί - а что НЫНЕ я живу во плоти (к Галатам, 2:20). Однако в вышеприведенном примере стоит другое слово - σήμερον , которое используется для обозначения продолжительности действия (аналог английского present continuous, которое также используется для обозначение ближайшего будущего) Т. е. перевод должен быть примерно такой: "...в ближайшее время (скоро и т. д. ) будешь в раю". Раньше для этого и использовали слово "ныне", как например тут: " "Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему... "(От Луки, 19:9). Сравните с "Иисус сказал ему ныне: пришло спасение дому сему". Думаю, понятно. Кстати, все это лишний раз доказывает, что синодальный перевод отнюдь не самый прям супердостоверный, каким его принято считать (про прочие переводы и говорить не приходится).
ЕМ
Елена Михайлова
42 694
Лучший ответ
Оля Пименова ....всё гораздо проще: имеющий уши да слышит!
Хм. К Яспису, с повесткой о выселении.)
в то время небыло припинаний, и церковь трактует в своем стиле, а на самом деле имелось в виду так: Луки 23:43 « И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе ныне же, будешь со Мною в раю.»
ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ХРИСТОС ПООБЕЩАЛ РАЗБОЙНИКУ:
Луки 23:43 « И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. »
ПРЕПОДОБНЫЙ АМВРОСИЙ ОПТИНСКИЙ:

"Хотя Господь и прощает грехи кающимся, но всякий грех требует очистительного наказания .
Например, благоразумному разбойнику Сам Господь сказал : Днесь со Мною будеши в раи ; а между тем после этих слов перебили ему голени. А каково было еще на одних руках, с перебитыми голенями, повисеть на кресте часа три? Значит, ему нужно было страдание очистительное . Для грешников, которые умирают тотчас после покаяния, очищением служат молитвы Церкви и молящихся за них; а те, которые еще живы, сами должны очищаться исправлением жизни и милостынею, покрывающею грехи ».
А до этого (до воскресения Христа) никто не был в раю.
Книга От Иоанна > Глава 3 > Стих 13:
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
"...так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. » Есть версия, что Иисус был в аду.. . И там проповедовал и спасал души там.
Вот видите насколько важна пунктуация!
Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю»

В др. -греч. тексте не было знаков препинания. В этом переводе двоеточие стоит после «сегодня» , потому что такое понимание подтверждается другими библейскими стихами, такими, как Ин 20:17; Де 1:1-3, 9; 10:40; 1Кр 15:20; Кл 1:18.
Ксения Ширшилова Спасибо Незабудка! Именно о пунктуации я хотела услышать ответ и её отсутствии в греческих текстах. Об этих правилах сегодня практически забыли.
Бог есть един. Не трое есть один Бог, а Бог есть один в трех проявлениях для людей, Отец, Сын и Дух Святой.
Бог во свете недоступном для человеков. Поэтому часть Себя (Сына) явил человекам во плоти человека дабы искупить перед самим собою грех человека, чем исполнить закон: "За грех смерть".
После этого послал человекам часть Себя (Духа Святого) научить людей на всякую истину. Т. Е. для водительства. Поэтому Иисус говорил правду. Так же, как когда он говорил: " Кто видел Меня, тот видел Отца Моего. " Так как Иисус, Бог отец и Дух Святой един Бог.
Разумный да разумеет.
Rasheed Qalandarbekov
Rasheed Qalandarbekov
1 253
Здесь небольшая путаница в переводе. В древних рукописях эти слова звучат так: " Истинно говорю тебе сегодня: будешь со мною в раю".
Vladislav Andronik
Vladislav Andronik
923
Читать надо так: истино говорю тебе ныне, будешь со Мною в раю., ,

Запятую не в том месте переводчики поставили.. .

Частица "же" отсутствует.. .

Ведь разбойник никак не мог раньше Христа быть в раю, так как Христос Сам был 3 дня мёртвым. А потом еще только через 40 дней вознесся на небо (и то не в рай, а к Отцу)
Иисуса Христа невозможно уличить ни во лжи, ни в не компетенции. Иисус праведник и сказал правду. Вероятней всего, слово "сегодня" не относится в буквальном смысле к тому времени, когда он некоторое время еще находился на земле. Возможно тебе поможет понять эту ситуацию стихи из 1Коринфянам 15: 20-23 "20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его". Из этих слов видно, что Иисус пообещал заботиться о разбойнике в свое второе пришествие. Возможно тогда и будет воскресение этого разбойника, о котором пообещал позаботиться Христос. По-моему в таком случае противоречия нет.
Ксения Ширшилова С возвращением дорогая! Очень рада тебя вновь увидеть на проекте. Сейчас подкину для тебя парочку вопросов.
здесь всё написана атлична просто ми немнога ...кагда аташли ат жизни как Гасподь так и разбойник в то время разбойник бил уже в раю (рай бил закрит по ызгнаниы людей ат тудава а Ангел Господен стаял возле варот )Гасподь пашол в то места где люди ждали эво эта небило ни райем ни адам люди были грешни в первароднам грехе гаторий был смит кровю Хреста и ад люди немагли ити патаму чти суда над нимы небила . а40 дней Гасподь бил на земле в тех местах каториэ пасещал при жизны так и сча празную паминки на 3 день40 день1 год ызвеняюсь за лексику.
а каг же в Раю можно быть без Бога - Троици
не вижу не правды
Сейчас в Интернет выложены разные рукописи, к примеру копия Септуагинты. При внимательном прочтении, знаков препинания там нет. Так что вопрос с запятой (или двоеточие, как в некоторых переводах) был решён не корректно. Благо, со временем нашли эту ошибку. И многие, как я посмотрю, хорошо владеют этим вопросом.

Молодцы!