Ниже привожу мнение академика Дмитрия Сергеевича Лихачева :
Не впервые поднимается вопрос о переводе богослужебных текстов на обыденный русский язык. Основанием к тому в глазах сторонников такого перевода является необходимость сделать богослужение более понятным. Такие попытки были особенно часто сразу после революции, в пору усилий государства подчинить себе Церковь, что привело к появлению разного рода обновленческих “красных” и прочих церковных объединений. Народ тогда не принял богослужения на русском языке. Обновленческие церкви стояли пустыми.. .
“Непонятность” богослужения заключается не только в языке. По-настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Именно с учением Церкви должен познакомиться человек, желающий посещать церковь, а “непонятность” языка - дело второстепенное. Преодоление препятствия со стороны постижения языка - несложно (это не латинский язык в католическом богослужении) .
“Непонятность” богослужения лишь усилится, если языком его станет разговорный (обыденный, обывательский) язык, не имеющий всех богословских нюансов в своем словаре, лишенный традиционных фразеологизмов. И это тогда, когда существует близкий язык, но обладающий тысячелетним опытом молитвенного, богослужебного, богословского употребления. “Господи, помилуй” и “Господи, прости” - различны по своему значению.
Итак, первое мое возражение против перевода богослужения на русский язык состоит в том, что при таком переводе и богослужение, и богословская мысль не станут сколько-нибудь более понятными, а существующая традиция прервется. Для обывателя же “непонятность” богослужения во многом обострится.
Некто утверждает: “Вот я зашел в церковь и плохо понял, о чем там пелось и говорилось”. Но когда человек старается понять смысл службы, он, может быть впервые, совершает духовную работу. Откуда же требование, чтобы Церковь шла на уступки обывателю? Не Церковь должна кланяться обывателю, а обыватель - Церкви.
Среди “вспомогательных” аргументов в пользу перевода богослужения на обыденный русский язык приводится и следующий: “В католической церкви отказались от латинского языка”. Но еще пока нельзя судить, привело ли это к благим результатам. Ведь латынь играла, отчасти и сейчас играет, существенную роль в западной культуре, в западной образованности вплоть до последнего времени, позволяя читать и понимать всем (независимо от родного языка) латинских авторов, оставаясь языком юриспруденции и медицины, способствуя общению ученых западных стран и т. д.
А в целом, так ли уж важен для нас именно в решении этого вопроса католический опыт? Перевод католического богослужения на национальные языки уже сейчас привел к некоторым отрицательным результатам и в церковном, и в светском уровне образованности. Это отмечено преподавателями многих высших учебных заведений.
Говорят: “Церковь с переводом богослужения на национальные языки станет более демократичной, более близкой национальной культуре”. Очень может быть, но есть опасность, что она станет не только национальной, но и националистичной. Не стану приводить примеры: они у всех на виду. Да и “демократизм” не всегда идет на пользу. Так, болгары еще больше отделились от сербов. А сербы - от болгар в результате перехода их богослужения на национальные языки.
-----------------
Полный ответ в ссылке
Религия, вера
Почему наша церковь учит трудно понимаемым языком. ?
Потому что с таким переводом исчезнет туманный ореол таинственности, окутывающей культовые учения и станет очевидной настоящая направленность этих текстов при зияющем отсутствии доказательной базы.. . А это подрывает устои церкви...
Если Дух Святой на человеке, то трудностей нет. Я не понимал Библии, а учения человеческого остерегался. По молитвам, что бы Дух Святой научил меня, я стал постигать Библию. И вы молитесь, чтобы Дух Святой научал вас и тогда проблем не будет. Но не влейтесь в лжеучение свидетелей Иеговы, те вас точно зомбируют. Их учение говорит, что человек постичь сам Библии без их организации не может. А в их Библии внесены изменения, которые подстроены под их учение и полностью противоречит христианскому. Перевод этой Библии называется Новый мир. Этим переводом пользуются только СИ. Ни одна христианская конфессия этим лжепереводом не пользуется.
Простите, а почему вы решили, что понятноть должна быть?? ? разве существует такой человек совершенный, который все всегда понимает с первого раза? Простите, но всегда понимание, даже в математике сопряжено с прочувствованием и более того только после чувств может захотеть понять разум. А в молитвах это и не всегда нужно. Мы верим, что этимолитвы понятны не нам, а святым, которые их составляли - не поэты - а святые люди, святые человеки. Вот. А их молитва уж посильнее всего того, что мы в состоянии придумать (т. е. понять цель и перевести такой "трудный" язык) . Труд хоть какой-то должен быть, - а то все бы попроще.
Приведу еще несколько цитат из свт. Феофана. (см. БТр № 5, с. 30).
«Ушинский пишет, что в числе побуждений к отпадению в штунду совратившиеся выставляют, между прочим, то, что у нас в церкви ничего не поймешь, что читают и поют. И это не по дурному исполнению, а потому, что само читаемое – темно. Он пишет, что поставлен в тупик, когда ему прочитали какой-то тропарь или стихиру и попросили сказать мысль. Ничего не могу сказать – очень темно… Предержащей власти следует об этом позаботиться и уяснить богослужебные книги, оставляя, конечно, язык славянский. Книги богослужебные по своему назначению должны быть изменяемы. Наши иерархи не скучают от неясности, потому что не слышат. Заставили бы их прочитать службы, хоть бы на Богоявление… »
«Богослужебные книги надо вновь перевести, чтобы все было понятно. Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает вопросом: да что ж это такое? Архиереи и иереи не всё слышат, что читается и поется. Потому не знают, какой мрак в книгах, и это не почему другому, как по причине отжившего век перевода» .
«Что же касается до лучшего перевода богослужебных книг, то об этом я так думаю: наши богослужебные книги – неоцененное сокровище молитвы, догматствования православного и нравоучения. Потому их надлежит блюсти и соблюдать в том же духе, как есть. Но перевод их следует улучшить – или снова перевести, не на русский, а на славянский же, только чтобы изложение было понятно. Чтобы из-за этого вышло что раскольническое – нечего бояться. Прошло время».
Приведу еще несколько цитат из свт. Феофана. (см. БТр № 5, с. 30).
«Ушинский пишет, что в числе побуждений к отпадению в штунду совратившиеся выставляют, между прочим, то, что у нас в церкви ничего не поймешь, что читают и поют. И это не по дурному исполнению, а потому, что само читаемое – темно. Он пишет, что поставлен в тупик, когда ему прочитали какой-то тропарь или стихиру и попросили сказать мысль. Ничего не могу сказать – очень темно… Предержащей власти следует об этом позаботиться и уяснить богослужебные книги, оставляя, конечно, язык славянский. Книги богослужебные по своему назначению должны быть изменяемы. Наши иерархи не скучают от неясности, потому что не слышат. Заставили бы их прочитать службы, хоть бы на Богоявление… »
«Богослужебные книги надо вновь перевести, чтобы все было понятно. Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает вопросом: да что ж это такое? Архиереи и иереи не всё слышат, что читается и поется. Потому не знают, какой мрак в книгах, и это не почему другому, как по причине отжившего век перевода» .
«Что же касается до лучшего перевода богослужебных книг, то об этом я так думаю: наши богослужебные книги – неоцененное сокровище молитвы, догматствования православного и нравоучения. Потому их надлежит блюсти и соблюдать в том же духе, как есть. Но перевод их следует улучшить – или снова перевести, не на русский, а на славянский же, только чтобы изложение было понятно. Чтобы из-за этого вышло что раскольническое – нечего бояться. Прошло время».
Это воспринимается душею и сердцем, не только словом.
Когда умягчится сердце человека - Слова Писания сами лягут на душу.
Когда умягчится сердце человека - Слова Писания сами лягут на душу.
А вы вникайте, понимайте.. . Трудно постичь околесицу!!!
Потому что это язык абсурда!
В школе учат более менее понятным языком имы знаем. А церьковь таким языком и мы верем.
Человек, знающий в совершенстве два славянских языка - Русский и Украинский, знает, как несуразно, коряво и без души звучат стихи Шевченка в Русском переводе, или Пушкина - в Украинском...
Говорят: традиция.
Только людям они нужны?? ?
Им понимать нужно, а не тупо стоять.
Только людям они нужны?? ?
Им понимать нужно, а не тупо стоять.
Похожие вопросы
- Почему православная церковь учит об аде?
- А почему в церквях учат совершенно другому, а не тому чему учил Иисус Христос ?
- почему в церквях службы на старасловянском языке?
- почему наша церковь не платит налогов? ведь иисус сказал Богу-Божье а Кесорю Кесоря
- Почему Православная Церковь учит людей терпению, добру, святости, а безбожие и сектантство злобны и агрессивны?
- Почему в церкви учат, что Мария была вечной девственницей, ведь помимо Иисуса у неё были другие дети?
- Почему наша Церковь пассивно наблюдает за тем, как наши Русские города медленно, но верно исламизируются?
- Живи сам и НЕ мешай жить другим,почему эта фраза так трудно понимаемая для многих человеков,ваше мнение?
- Почему наша церковь не призывает к здоровому образу жизни, к оздоровительному спорту, ведь это сейчас так актуально?
- Почему наши церкви по ночам закрываются?А если человеку ночью помощь нужна.Может у него это вопрос жизни и смерти!