Религия, вера

Козел отпущения, говорите?...

В праздник Йом Кипур в Иерусалимский храм приводили двух жертвенных животных — козлов одинаковой масти. Первосвященник бросал жребий и, по его выбору, одного из козлов приносили в жертву на огне (вместо быка), а на другого Первосвященник символически возлагал грехи всего еврейского народа и «отпускал» в пустыню. Отсюда - «козёл отпущения». Затем козла уводили в Иудейскую пустыню, где сбрасывали со скалы, под названием Азазель, в пропасть. . ... Действительно, никакой красивой героики... Только боль и смерть... А вы бы пошли на позор и смерть как Иисус? Ради людей?...
НИ
Новак Илья
4 181
Ну да так и было.. . А что и кому доказать хотите...? Я так понимаю христиане иудеям? А за чем? На все воля Божия... и на все свое время и человек от Бога...
Сергей Галюченко
Сергей Галюченко
17 128
Лучший ответ
Ради конкретных людей- да. Ради абстрактного человечества- нет.
Толк то какой?? ?

человека воспитывает общество и его друзья
Чем за общее счастье без толку страдать -
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
он за свой грех ответил
а причем тут Исус, к козлу :)нет если вы его считаете ваше дело :) а он грехи искупил? темчто умер ?:) это как :)? каждый свой грех за себя сам испупает 1.6 "Козел отпущения" искупает все нарушения законов Торы, как легкие, так и тяжкие, как совершенные по ошибке, так и по злому умыслу, как известные самому человеку, так и не известные - все искупает эта жертва; но только при условии, что человек раскаялся. Если же не раскаялся, эта жертва искупает только легкие прегрешения.
ем кипур отдельная тема
Ishkulov Wladislav
Ishkulov Wladislav
16 717
Левит 16;7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания;
8 и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Яхве, а другой жребий для Азазела;
В этом месте Ветхого завета предписывается воздавать поклонение злому богу наравне с добрым, но в русском переводе текст сфальсифицирован и Яхве превращается в Господа, а Азазел в отпущение. Кстати на английском, испанском, итальянском и др. языках перевод правильный –
And he shall take the two goats, and set them before Jehovah, before the entrance of the tent of meeting.
16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats: one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel.,
но в некоторых других переводах на английском опять то-же самое –
And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
вот и возникает вопрос, кто такой Азазел и зачем нужно приносить ему жертву по велению Бога?
Артем Силенко
Артем Силенко
10 172
Новак Илья Ну? А в чем противоречие?
Или вы хотите поговорить об особенностях русского фразеологизма? )
Да, русским свойственно подмечая особенности явлений давать им емкое фразеологическое определение.
"Злому богу"? Ну так Иисус в ад спускался, а не погулять.
Новак Илья Относительно - "возникает вопрос,кто такой Азазел и зачем нужно приносить ему жертву по велению Бога", - да, это любопытно, скоко известно, в древности люди не делили мир так явно на добро и зло, как стали делать позже. В более ранних религиях мир воспринимали находящимся в равновесии, потому возможно и приносили жертвы обоим... ммм... принципам.

Информация интересная, есть над чем подумать, спасибо. :)
Нет, и другим не советую)))
ZR
Ziyouddin Radzhapov
9 585