Религия, вера

Почему имена переводчиков, которые делали перевод Библии для Общества Сторожевой башни засекречены?

Вот что говориться в Википедии: "Общество Сторожевой башни получило право от Комитета «Перевода нового мира» на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти.
Работала огромная группа, часто это были НЕПРОФЕССИОНАЛЫ - именно это си скрывают.

Цитирую с их сайта:

"После завершения составления Workbook и настройки компьютерной программы, начинался перевод.

Первоначально все книги НЗ были поровну разделены между переводчиками, для осуществления перевода.

Согласно методологии, нужно было перевести все книги НЗ, затем каждую книгу должны были прочесть еще два других переводчика из группы ПНМ, и внести свои замечания. После внесения замечаний двух других переводчиков, они собирались вместе с переводчиком и обсуждали внесенные комментарии. После принятия или отвержения внесенного предложения, текст соответственно исправлялся или оставлялся без изменений, и далее считался готовым к отдаче на проверку корректорам.

Однако, вскоре после начала работы над переводом группа столкнулась с тем, что некоторым членам группы просто не хватало квалификации, кругозора, эрудиции, чувства русского языка, в общем много чего, что требуется для создания более-менее приемлемого чернового варианта перевода Нового Завета. Текст получался некрасивым, грубым, читать его было трудно, в нем было много стилистических, смысловых ошибок. Многое без смеха читать было просто нельзя.

В общем, данное обстоятельство и послужило причиной многих конфликтов, которые и привели к моему назначению в эту группу.

Среди переводчиков выделялись две молодые женщины, которые имели филологическое образование (одна из них – три курса на филологическом факультете ЛГУ) . Именно они показывали трем другим молодым людям, не имевшим высшего образования вообще, не говоря уже о филологическом, что создаваемые их трудом «творения» заслуживают только мусорной корзины. Один из них не вынес мук совести и сам ушел из группы. На его место назначили меня, а вскоре из группы был практически выгнан другой молодой переводчик – за профнепригодность. "

То есть никто и не старался сделать точный перевод, задача была - подогнать Библию под вероучение си.

Более подробно на сайте си:
Григорий Жеглов
Григорий Жеглов
15 143
Лучший ответ
Анюта Бачу Это ж с какого их сайта? Тот который у вас указан в источнике? Мда, посмешили :)
Господь знает всех "героев" подобных переводов.. . :)
Потому, что Свидетели Иеговы синициированы Комитетом 300. Цель - строительство и организация по всему миру лагерей для трудящихся людий на благо организации (т. е. Иллюминатов) . Они прововедуют "Новый мировой порядок во главе с Господом".
Сам Рассел (основатель секты) не скрывал своей принадлежности к масонам.
Очень жаль, что их никто не останавливает.
Чтобы их конуренты из христианского табора не смогли поглумиться над ними!!!
При изучении «Нового Мира» возникает вопрос: кто является автором данного перевода? «Сторожевая Башня» этого не указывает, но отнюдь не из скромности, не от смирения. Дело в том, что по именам можно определить степень компетентности переводчиков в области знания древних языков. Видимо оттого Общество и скрывало их имена до некоторого времени. Сегодня мы можем прочесть их в книге бывшего члена Руководящей Корпорации Реймонда Франца:
«В переводе Нового мира имя переводчика не указано, он представлен как анонимный перевод, сделанный «Комитетом перевода Нового мира» . Членами этого Комитета являлись Натан Норр, Альберт Шредер и Джорж Гэнгас; однако Фред Франц был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык изучал самостоятельно» .
Как можно видеть из приводимой цитаты ни один из членов комитета перевода не обладал достаточными познаниями. Насколько же Фредерик Франц «достаточно хорошо» знал иврит? Настолько, что на суде в Эдинбурге (Шотландия) под присягой не смог перевести с иврита простого текста: «Фредерик Франц, представлявший тогда комитет переводчиков, под присягой сознался, что не способен перевести Бытие 2:4 с древнееврейского языка.
Ulugbek Ibragimov
Ulugbek Ibragimov
1 449
Екатерина Хабибуллина И что с того? Я изучал практически все переводы, которые только есть на русском языке. И могу утверждать, что нет такого, где бы мысли выражались так ясно.
Анюта Бачу Чего только в отсупнической литературе не прочитаешь. А вы и рады стараться расспространять подобную глупость.
А ты почаще эту хрень читай "вИкИпЕдИю" раз больше нечнго прочитать
Fedya Mahkamov
Fedya Mahkamov
731
Из за страха
Скромность. Они хотели привлечь внимание к самому переводу, а не к себе.
Жмурик =]
Жмурик =]
137

Похожие вопросы