Религия, вера

Это верный перевод Быт 3:1-3 (внутри)?

Быт 3: 1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? 2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, 3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
А кто бы знал!
В Библии, к сожалению, нельзя быть уверенным в верном переводе.
СК
Светлана Казалетова
852
Лучший ответ
Да, правильный)). «от дерева познания добра и зла не ешь, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь» (Бытие, 2:17).Обманул бог Адама и Еву)).
Оля Бабина
Оля Бабина
74 262
Когда Небесный Отец поселил Адама и Еву в Эдемском саду, Он повелел им плодиться, размножаться и наполнять Землю. Он также повелел им не есть плоды с дерева познания добра и зла, но в то же время дал им свободу выбора. Господь дал им две противоречащие заповеди. Тот факт, что им были даны две противоречащие друг другу заповеди, обеспечил им свободу, дав им возможность выбирать. Господь сказал им, что если они вкусят плод с дерева познания добра и зла, они умрут. (Авраам 5:13) Пока Адам и Ева жили в саду, они пребывали в райском окружении, но в то же самое время все было постоянно одинаковым. Они не старели, не могли иметь детей. Если бы они вкусили плод, они стали бы смертными, они стали бы подчинены «первой смерти» – смерти тела. Однако в то же самое время, у них появилась бы возможность, в их новом смертном состоянии, иметь детей, тем самым выполняя заповедь плодиться, размножаться и наполнять землю.

Большая часть христианского мира верит, что вкушение запретного плода было греховным актом, за которым следовало суровое наказание – смерть. Господь, однако, просто предупредил Адама и Еву о том, что если они вкусят плод, они станут смертными. «Наказание, » которое Господь вынес Адаму и Еве, после того как они вкусили плод, на самом деле даже не было наказанием, но объяснением того, что представляет из себя смертная жизнь – мужчина должен трудиться в поте лица своего, а женщина должна рожать и растить детей с определенной долей страдания.
да. более того
1) здесь синодальный перевод (на удивление) не врет
2) по этому (небольшому) куску нет никаких сколь-либо существенных разногласий ни по каким известным рукописям, ранним переводам и т. п.
3) есть вопрос насчет интерпретации "умереть". ведь они же не умерли? имелось в виду не то, что скушаешь яблочко (про яблоко, кстати, ничего нет, это поздняя додумка, скорее всего это была смоква или фига) и копыта откинешь, а то, что изначально бессмертные Адам и Ева станут смертными.
А вы хотите предложить свой вариант перевода?
Может быть и верный, а в чём вопрос то? То что это аллегория, это ежу понятно. Многие упёрлись в букву, которая как известно убивает нах.
Валерий Чумак
Валерий Чумак
27 479
Да, в английских и еврейском варианте, смысл тот же самый.
Верный.
Андрей Гурыч
Андрей Гурыч
2 426
Да.
Абсолютно!
Олеся S
Олеся S
607

Похожие вопросы