Примеры искажений Синодального перевода
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале: «Он явился во плоти» . Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто» ) и ΘC (аббревиатура для «Бог») .
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын» .
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде» , чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки» .
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала» .
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века» .
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца» .
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»
В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся» .
Иоанна 6:47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную»
Вставлено «в Меня» .
Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»
В оригинале: «ты – Святой Божий» .
Религия, вера
Кто решал, что СП самый точный и верный перевод, в пределах Солнечной системы, угадайте с 3 раз ?+)
СП уже традиция.
А традиции у "них" ставятся превыше Бога.
А традиции у "них" ставятся превыше Бога.
Никто не утверждает, что СП самый точный. Перевод сделан в РПЦ, но сама церковь пользуется церковно славянским, так как он наиболее точно отражает значения греческих слов, в отличие от русского языка. А в переводе НМ явные искажения в угоду ложного учения СИ.
ну вы как всегда, тупо копируете чужие мысли, а владеете ли вы сами, древнегреческим, латынью, древнеславянским, чтобы сами проанализировать и придти к таким выводам... много спорных вопросов, но обсуждать тут бесполезно с вами
не говоря уже, про техники и методы перевода...
не говоря уже, про техники и методы перевода...
А типа ваш перевод вы самолично сравнили с греческим?
Алтынгуль Алимгожаева
а типа, люди имеющие доступ ,к оригинлам это делали ,а не я, у меня типа нос не дрос
Nauriz Hairullin
http://biblezoom.ru/ Почему бы не сравнить - раз техника дошла.
если в самых древних манускриптах Нового Завета, имя Иегова, не встречается ни одного раза, зачем ваши переводчики его туда вставили? зачем исказили места где в контексте рассказывается о Иисусе, ваши переводчики вставили Иегова?
идеальных переводов не существует, их просто нет! а перевод нового мира, не перевод даже а толкование под свое учение и это твердят абсолютное большинство переводчиков с древних языков.
если Иисус не Бог почему в вашем переводе пишет что Бог?
(Иоан. 1:18) ПНМ "Бога никто из людей никогда не видел; единородный бог, который у груди Отца, - он поведал о нём. "
(Кол. 2:9) ПНМ " потому что именно в нём воплотилась и обитает вся полнота Божьей сущности"
идеальных переводов не существует, их просто нет! а перевод нового мира, не перевод даже а толкование под свое учение и это твердят абсолютное большинство переводчиков с древних языков.
если Иисус не Бог почему в вашем переводе пишет что Бог?
(Иоан. 1:18) ПНМ "Бога никто из людей никогда не видел; единородный бог, который у груди Отца, - он поведал о нём. "
(Кол. 2:9) ПНМ " потому что именно в нём воплотилась и обитает вся полнота Божьей сущности"
Алтынгуль Алимгожаева
Здесь вы немножко ошибаетес. Имя Бога в СП:Суд.6:24,Исх.15:3,17:15,33:19,3:14,34:5,Ос.12:5
Похожие вопросы
- А вы знаете что британские учёные доказали что Перевод Нового Мира самый точный и верный?
- А скажите бог управляет, только Землей или всей солнечной системой или его полномочия выходят далеко за пределы солнечно
- Считаете уникальные свойства солнечной системы и ее положения в галактике счастливой случайностью или Замыслом?
- как узнать какой самый точный перевод Библии?
- Сколько планет в солнечной системе в соответствии с Кораном?
- какой перевод Библии, наиболее близок к оригиналу? много переводов. а какой из них самый точный?
- Верующие, почему вы не пользуетесь переводом Свидетелей Иеговы? Это самый точный перевод Библии,
- Кто знает, совершенно точно, а не приблизительно, что твориться за пределами нашей солнечной системы? Иисус точно знал, что
- Это верный перевод Быт 3:1-3 (внутри)?
- Какой перевод Библии вы считаете самым точным и почему?
Получается что тут половина форума сплошные историки и полиглоты? ))