Религия, вера

Знатокам Корана. Какие из имеющихся русских переводов Корана хороши, а какие не очень (и по каким причинам)?

Назовите и обоснуйте, чем хорош данный перевод? А чем плох
Назовите лучший, по Вашему мнению.

Спасибо за оценку вопроса!
)))
пожалуй, правы те, кто ответил, что Кулиев - лучший перевод. это именно перевод. переводом смыслов он называется.. . в общем, давайте не будем глубоко влезать, скажем так, традиция.
если вы интересуетесь более серьезно, я бы, все-таки, рекомендовал перевод Крачковского. все-таки это наш ведущий специалист. хотя сам перевод читается тяжелее и кое в чем, пожалуй, устарел.
перевод Прохоровой, пожалуй, следует признать неудачным. слишкос она увлеклась поэзией )))
перевод Османова? пожалуй нет. он слабее чем Кулиев. кстати, и с точки зрения русского языка.
Maxim Mochalov
Maxim Mochalov
50 168
Лучший ответ
Ирис Ируся Описали хорошо.. а Библию читали? если да, то Ваше мнение, в чем разница между этими двумя книгами? Если нет, то что Вас так увлекает перечитывать разных авторов?
я не знаток Корана. Но мне тоже больше нравится перевод Эльмира Кулиева
Смысловой перевод Корана Э. Кулиева с арабским текстом
Эта книга включает в себя: оригинальный арабский текст Священного Корана, меддинским шрифтом, параллельный смысловой перевод аятов, а так же имееются комментарии к некоторым из аятов в виде относящихся к этому аяту хадисов. Удобное в использование оглавление с названием сур на русском и арабском языках, и параллельный арабский текст делает ее оптимальным вариантом для читателя любого уровня от начинающего знакомиться с Кораном, до человека, имеющего большие знания в области Корана.
ДВ
Деев Виталий
14 729
25. Различение
Во имя Аллаха, милостивого, милосердного
1. Благословен Тот, Кто ниспослал Cвоему рабу Различение (Коран) , чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров.

2. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он не взял Себе сына и ни с кем не делил власть. Он сотворил всякую вещь и придал ей соразмерную меру.

3. Они стали поклоняться вместо Него другим божествам, которые ничего не создают, хотя сами были сотворены. Они не властны принести вред или пользу даже самим себе и не распоряжаются ни смертью, ни жизнью, ни воскрешением.

4. Неверующие говорят: «Это – всего лишь ложь, которую он выдумал с помощью других людей» . Воистину, они поступают несправедливо и лгут.

5. Они говорят: «Это – сказки древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня» .

6. Скажи: «Ниспослал его Тот, Кому известны тайны на небесах и на земле. Он – Прощающий, Милосердный» .

7. Они сказали: «Что это за посланник? Он ест пищу и ходит по рынкам. Почему к нему не был ниспослан ангел, который предостерегал бы вместе с ним?

8. Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал? » Беззаконники сказали: «Воистину, вы следуете за околдованным мужем» .

9. Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги.

10. Благословен Тот, Кто дарует тебе, если пожелает, нечто лучшее – Райские сады, в которых текут реки, а также дворцы.

11. Но они считают ложью Час, а для тех, кто считает ложью Час, Мы приготовили Пламя.

12. Когда оно завидет их издалека, они услышат его яростное шипение и рев.

13. Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель.

14. Не призывайте сегодня одну погибели, а призывайте много погибелей!

15. Скажи: «Это лучше или же Сад вечности, который обещан богобоязненным и будет им воздаянием и местом прибытия? »

16. Там они получат все, что пожелают, и останутся навечно. Твой Господь взял на себя это испрошенное обещание.

17. В тот день Он соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: «Это вы ввели в заблуждение этих Моих рабов, или же они сами сбились с пути? »

18. Они скажут: «Пречист Ты! Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя. Однако Ты позволил им и их отцам пользоваться благами, так что они забыли Напоминание. Они были пропащим народом» .

19. Они опровергли то, что вы говорите, и вы не можете ни отвратить наказание, ни помочь себе. Тем из вас, кто поступал несправедливо, Мы дадим вкусить великие мучения.

20. Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь – Видящий.
Павел Радаев Во всех Вселенных смысловые переводы Корана разнятся. И всё же автор Корана Один - Единый Бог, Создатель всего сущего! Миров и Вселенных! И я там был, мед пиво пил, по усам текло и на вкус я пробовал там кое что. Только за прошлый год исчезло 1,5 миллиона Вселенных, там прошли концы света, К стати концы света, где я был свидетелем начались в 2004 году. Нас двойников осталось полторы - две сотни.
самый лучший это перевод эльмира кулиева - потому что именно этот перевод поместили в медине как образец перевода смыслов корана на русский, а ведь медина центр исламской мысли - и помните что перевод это не коран, а всего лишь перевод смыслов
Павел Радаев Да там в 15 суре 76 аяте появились слова Сирия и Мекка. Но есть суры, где все же надо читать и более неудачные переводы и Крачковского и Пороховой.
и я даю свой голос за Кулиева Э. , т. к его перевод смыслов Корана более приблжен к арабск. тексту, а это приемущество например в том, что вы можете учить арабский по Корану, а также у Кулиева имеется в Примечаниях, сноски (в виде хадисов-описание жизни и слов Пророка) по аятам Корана, когда и в какой ситуации ниспосылалась та или иная его часть ;)...вобщем так кратенько описала почуму я за данный перевод
Ничего подобного. Лучший перевод на русский язык с точки зрения передачи терминов и смысла-перевод Крачковского. Где в Коране (арабском) говорится "сражайтесь" или "убивайте их" -точно так приводится и у Крачковского... Остальные варианты перевода смыслов более "политкорректны"....Худший в этом смысле перевод Пороховой. Там наиболее передана поэтичность Корана... А для практического исследователя он не годится

Похожие вопросы