Религия, вера

Почему в РПЦ по сей день используется старославянский перевод Библии - когда вообще она появилась?

РПЦ менять чего то не выгодно, вдруг основы расшатают (а при таком раскладе денег поубавится) . Они считают, что опробованная методика привлечения людей лучше нововведений. Зря. Не идут в ногу со временем. Даже католики признали что земля круглая и теорию эволюции, приспосабливаются. А наши как всегда, один раз прокатило, значит работает. Примитив одним словом.
АД
Андрей Дроздецкий
3 107
Лучший ответ
говорят-чтобы не было раскола.... а то одни так хотят, другие эдак....
В службах РПЦ до сих пор используется НЕ СТАРОСЛАВЯНСКИЙ, а ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ язык.
В десятом столетии монахи Кирилл и Мефодий перевели тексты библии с греческого на язык, понятный жителям древней Руси, равно как и жителям многих иных западных и восточных славян. Затем исправления вносились во времена раскола, затем во времена Елизаветы (1751 г.) , с коих текст почти не изменялся. Русские переводы делались фрагментарно, начиная с 1671 г. , в 1813 году основано Российское библейское общество, трудами которого в 1822 году было издано евангелие на русском языке. Но в 1826 г. по ряду причин общество было распущено. В 1862 году вышло новое издание Евангелия на русском языке, а в 1876 - полный текст всех книг Библии. Последние исправления до революции в тексты библии на русском и церковно-славянском вносились в 1911 г. перед изданием к 300-летию Дома Романовых. По сей день используется фактически эта редакция Священного Писания.

Работы по переводу ведутся и сегодня.
потому что язык Церкви -песня
а то на чем сейчас на улице -особенно как стемнеет-разговаривают - даже не русский
Библия, которой пользуются прихожане написана современным языком. Слова действительно используются, как правило, старославянские. Дело в том, что очень тяжело перевести Библию на совеременный язык. Пример: Блажен муж не иде на собрание нечестивых. Если перевести на современный язык: Хороший человек- человек, который не ходит на собрания нехороших людей. Где больше поэзии?
Андрей Бусырев Блажен - счастлив.
РПЦ-ешникам она вообще без надобности. У них есть подзаконные акты. Например "Закон Божий".
Но, чтобы создавать видимость причастия к Священному Писанию, оставили, чтобы люди думали не по русски даже, а по церковно-русски. Эта типа для людей другой национальности. Этот перевод сделан с Септуалинты.
Естейственно, при таком переводе теряется живость языка евреев.
Но РПЦ всячески поощряет чтение и изучение ЦСЯ.
Людям учить его влом - и остается Библия непрочитанной книгой.
Я считаю, что это хорошо - меньше озлобленных людей, типа неоязычников, или воинствующих атеистов, прочитавших несколько страниц и, естейственно, ничего не понявших, но озлобившихся.

Ценность Библии на языках оригинала. Все остальное - учебное пособие по ее изучению.
Это очень серьезный труд.. . Синодальный перевод осуществлялся на протяжении 60 лет - с 1816 по 1876... и это только перевод с древнегреческого. А представьте себе, если станут с иврита переводить? Это очень сложно, и перевод Библии - настоящее событие в культурное жизни народа.

Похожие вопросы