Труды Макария В 1834 году православный архимандрит Макарий начал работу над переводом Библии, которая длилась на протяжении десяти лет. Он переводил текст напрямую с древнееврейского языка и уже в 1839 году представил часть своей работы на рассмотрение Синоду. Ему было категорически отказано в ее издании. В чем же была причина? Членам Синода не понравилось, что архимандрит Макарий принял решение использовать в основном тексте личное Имя Бога Иегова там, где оно встречается в оригинале. Согласно церковной традиции, его везде следовало заменять титулами Господь или Бог.
Несмотря на столь категоричный отказ, Макарий продолжил свою работу. Однако начали публиковать ее лишь спустя 30 лет. И то лишь частями, на протяжении семи лет, в журнале «Православное обозрение». Следующий раз этот перевод, извлеченный из хранилищ Российской Национальной Библиотеки, увидел свет лишь в 1996 году.
Как ни парадоксально это звучит, но отвергнутый советом Синода перевод Макария послужил незаменимым подспорьем в подготовке обновленного перевода, известного сегодня как Синодальный перевод Библии. Все попытки подготовки других переводов пресекались со всей строгостью, а готовые работы подлежали уничтожению. Долгое время велись споры о том, надо ли вообще предоставлять пастве обновленный перевод или оставить только старославянский вариант.
Наконец, в 1858 году было утверждено официальное решение о том, что Синодальный перевод Нового Завета будет полезен пастве, но на богослужениях следует продолжать пользоваться старославянским текстом. Такое положение вещей сохраняется и до нынешнего момента. Полный Синодальный перевод Библии был издан только в 1876 году.
Религия, вера
Почему РПЦ шным начальникам выгоден не современный перевод библии, а старо церковно славянский, где много не понятного?
Так намного легче искажать истину и держать народ в неведении, скрывая от него истину, которую никак невозможно понять на языке, который уже мертв. Многие просто игнорируют Библию так и не прочитав её, считая её церковно-поповским бредом. Это на руку Сатане, который заинтересован в том, чтобы отвести от Бога всех людей.
2Кор. 4:4:
«...для неверующих, у которых бог этой системы вещей ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет славной благой вести о Христе, который есть образ Бога.»
2Кор. 4:4:
«...для неверующих, у которых бог этой системы вещей ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет славной благой вести о Христе, который есть образ Бога.»
Разоблачение иеговистов, относительно клеветы в адрес преподобного Макария Алтайского:
Поразительное открытие
Важно отметить, что во всех известных нам публикациях Свидетелей Иеговы по данному вопросу упоминается только один источник текста, воспроизведенного в "Библии Макария": журнал "Православное обозрение" за 1860-1867 годы.
Библия Макария пролежала в безвестности до 1993 года. Как уже упоминалось во вступительных словах, в том году были обнаружены старые журналы "Православное обозрение" с текстом этой Библии; эти журналы хранятся в отделе редких книг Российской Национальной Библиотеки ("Сторожевая башня", 15 декабря 1997, с. 27).
На пресс-конференции эта история была изложена так убедительно, что поначалу никому и в голову не пришло сравнить опубликованный Свидетелями текст с оригиналом из "Православного обозрения". Но в конце 1997 г. к нам в руки случайно попало Пятикнижие Моисеево в переводе архим. Макария, частями публиковавшееся в "Православном обозрении" в период с августа 1863 по декабрь 1864 г.
Вообразите себе, какое потрясение испытали сотрудники Центра апологетических исследований, когда, сравнив два текста между собой, мы обнаружили невероятное множество очень серьезных расхождений! Не совпадало написание имен, нумерация некоторых стихов, некоторые фразы звучали совершенно иначе, а главное - имя "Иегова" в издании Свидетелей Иеговы встречалось гораздо чаще!
Неужели Общество Сторожевой Башни в каких-то своих целях намеренно исказило исторический перевод?! В рамках официально опубликованной информации этот вывод выглядел совершенно бесспорным. Настораживало лишь то, что почти никакие обнаруженные изменения не могли принести Свидетелям Иеговы выгоды, но при всем том выглядели настолько грубыми, что невольно напрашивался вопрос: зачем Обществу Сторожевой Башни рисковать своей репутацией ради абсолютно бессмысленных искажений текста?
В конце концов, дабы исключить любую возможную необъективность с нашей стороны, мы изложили накопившиеся у нас вопросы в виде статьи объемом 12 машинописных страниц и 9 февраля 1999 г. направили ее в Российский Управленческий центр Свидетелей Иеговы в пос. Солнечное.
Неожиданный поворот
Ответ, полученный из Солнечного, преподнес еще один сюрприз: оказывается, текст нового издания был составлен из нескольких вариантов перевода Макария, просто Свидетели не сочли нужным упомянуть об этом факте в своих публикациях:
Подготовка к изданию Библии в переводе Макария длилась с декабря 1994 года по ноябрь 1996 года. В ходе исследовательских работ мы обнаружили, что переводы Макария выходили в свет в 60-х годах XIX века в двух версиях: одна публиковалась в журнале "Православное обозрение", а другая - в отдельно издаваемых книгах. Сравнивая эти две версии, мы увидели, что текст некоторых книг Ветхого Завета одинаковый, а некоторых - разный. Поэтому при выборе текста отдельных книг мы руководствовались следующим критерием: насколько та или иная версия близка к оригиналу. <...> Основную часть перевода Макария (575 глав, 74%) мы взяли из "Православного обозрения" - Бытие, Исход, Судей и с 1 Царств до Иезекииль (кроме Псалтиря, т. к. он опубликован в переводе Павского).
Читать далее: http://www.apolresearch.org/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=210
* * *
преподобный Макарий Алтайский
http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Altajskij/
Поразительное открытие
Важно отметить, что во всех известных нам публикациях Свидетелей Иеговы по данному вопросу упоминается только один источник текста, воспроизведенного в "Библии Макария": журнал "Православное обозрение" за 1860-1867 годы.
Библия Макария пролежала в безвестности до 1993 года. Как уже упоминалось во вступительных словах, в том году были обнаружены старые журналы "Православное обозрение" с текстом этой Библии; эти журналы хранятся в отделе редких книг Российской Национальной Библиотеки ("Сторожевая башня", 15 декабря 1997, с. 27).
На пресс-конференции эта история была изложена так убедительно, что поначалу никому и в голову не пришло сравнить опубликованный Свидетелями текст с оригиналом из "Православного обозрения". Но в конце 1997 г. к нам в руки случайно попало Пятикнижие Моисеево в переводе архим. Макария, частями публиковавшееся в "Православном обозрении" в период с августа 1863 по декабрь 1864 г.
Вообразите себе, какое потрясение испытали сотрудники Центра апологетических исследований, когда, сравнив два текста между собой, мы обнаружили невероятное множество очень серьезных расхождений! Не совпадало написание имен, нумерация некоторых стихов, некоторые фразы звучали совершенно иначе, а главное - имя "Иегова" в издании Свидетелей Иеговы встречалось гораздо чаще!
Неужели Общество Сторожевой Башни в каких-то своих целях намеренно исказило исторический перевод?! В рамках официально опубликованной информации этот вывод выглядел совершенно бесспорным. Настораживало лишь то, что почти никакие обнаруженные изменения не могли принести Свидетелям Иеговы выгоды, но при всем том выглядели настолько грубыми, что невольно напрашивался вопрос: зачем Обществу Сторожевой Башни рисковать своей репутацией ради абсолютно бессмысленных искажений текста?
В конце концов, дабы исключить любую возможную необъективность с нашей стороны, мы изложили накопившиеся у нас вопросы в виде статьи объемом 12 машинописных страниц и 9 февраля 1999 г. направили ее в Российский Управленческий центр Свидетелей Иеговы в пос. Солнечное.
Неожиданный поворот
Ответ, полученный из Солнечного, преподнес еще один сюрприз: оказывается, текст нового издания был составлен из нескольких вариантов перевода Макария, просто Свидетели не сочли нужным упомянуть об этом факте в своих публикациях:
Подготовка к изданию Библии в переводе Макария длилась с декабря 1994 года по ноябрь 1996 года. В ходе исследовательских работ мы обнаружили, что переводы Макария выходили в свет в 60-х годах XIX века в двух версиях: одна публиковалась в журнале "Православное обозрение", а другая - в отдельно издаваемых книгах. Сравнивая эти две версии, мы увидели, что текст некоторых книг Ветхого Завета одинаковый, а некоторых - разный. Поэтому при выборе текста отдельных книг мы руководствовались следующим критерием: насколько та или иная версия близка к оригиналу. <...> Основную часть перевода Макария (575 глав, 74%) мы взяли из "Православного обозрения" - Бытие, Исход, Судей и с 1 Царств до Иезекииль (кроме Псалтиря, т. к. он опубликован в переводе Павского).
Читать далее: http://www.apolresearch.org/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=210
* * *
преподобный Макарий Алтайский
http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Altajskij/
Ну да.... Коли тебе что-то непонятно, то, конечно же, это что-то нужно перевести на доступный тебе язык. Аккурат 19 слов останется. И чего й то многие учат то, чего не знают изначально?
Это где это вы вычитали что синоду имя не понравилось? Я прекрасно понимаю ЦС текст. все там норм. Чего вы из этого имени магию делаете?
Надо полагать чтобы паства не особо понимала о чём речь.
А что тут удивительного?? Современный человек, со слов СИ, деградировал дальше некуда, что и предвещает грядущий армагедон. И этому вот человеку непонятны древние переводы Библии, зато более чем понятен ПНМ СИ!
И присоединяюсь к ответу, следующим сразу за моим!
И присоединяюсь к ответу, следующим сразу за моим!
это вообще глупость. Собственного имени Бога никто не знает. В оригинале перед словом Бог четыре буквы и всё. И никто не знает как их произносить. Кстати в оригинале не Бог а Боги.
А что там понимать?! Понимать - это не по-христиански)
Главное, чтоб было))
Главное, чтоб было))
славянский язык неба
так называемый "современный" перевод тоже не совсем современен - синодальный перевод был сделан в 19 веке как раз таки для того, чтобы простой народ, не знакомый с церковно-славянским, мог понять, о чем речь.
Похожие вопросы
- Почему Русская православная церковь и многие верующие против идеи нового современного перевода Библии?
- Так что в РПЦ медаль Макария есть? А его перевод Библии с, множеством мест, Имени Бога, не признают, почему так в РПЦ.
- Почему в РПЦ по сей день используется старославянский перевод Библии - когда вообще она появилась?
- Чем современней перевод Библии тем дальше он от истины, почему так?
- Бог явился во плоти 1Тим. 3:16. В современных переводах библии и в древних сказано: Он явился во плоти. Почему?
- Почему в современных переводах Библии отсутсует стих (1Ин. 5:7)?
- Почему постоянно меняется самый верный и точный!!! перевод Библии?
- пользуетесь ли вы современным переводом Библии, и насколько считаете его применимым в практике ?
- около года назад РБО издало современный перевод Библии. что вы о нём думаете? АТЕИСТЫ НЕ ЛЕЗТЕ!
- Существует ли самый точный современный перевод Библии на русский язык?
На церковнославянском издревле происходит Богослужение. Ты не принимаешь участие в православных службах - потому тебе этот язык как бы без надобности. А мы участвуем в Богослужениях - нам он понятен и дорог. В быту на нём не говорят; и это очень хорошо (он чист от скверных слов!). Изучай - не ленись!
Православию много веков, а ты только недавно народился - и уже свои порядки в Церкви учинить стремишься. Не вздумай менять то, что учредили много веков назад святые угодники Божьи - не то будешь наказан.