Религия, вера

О каком "Начатке ипостаси" идёт речь в данном стихе ???

"Ибо причастниками мы будем Христу, если же начаток ипостаси до конца, заботливо и старательно удержим!" (Евреям 3:14, Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года).
Не перестаю удивляться наивности наших граждан - как увидят какую фальшивку, так давай ее внедрять в массы как первоисточник . Гражданин, можно узнать - ГДЕ ВЫ ВИДЕЛИ эту рукопись? Иль сами накопали с бодуна в городе Чудове?
АШ
Алмаш Шакирова
19 408
Лучший ответ
Нурбек Кубанычбек Уулу Фальшивку, с бодуна ???Да нет, уважаемая, это вы меня удивляете своей полной духовной безграмотностью !!!Стыдно не знать общепризнанных христианских СВЯТЫНЬ, коей и является Чудовская рукопись !!!Но так уж и быть, проведу вам маленькую ЛИКБЕЗ:

Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года.

Перевод Святого Алексия, первого русского митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца,совершённый (перевод) в Константинополе в 1354-1355 году с древнегреческого списка 280 года.

"Настоящая книга не есть только памятник, имеющий важное значение для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завещанная нам Русскою историей и сохранившаяся до нас, Божиим изволением, несмотря на страшные разорения от многократных нашествий врагов и разрушительного действия огня и меча. Это - плод подвига и снискания разума великого всероссийского Святителя, который в заботах об единомыслии в Русской Православной Церкви приложил свое глубокое знание греческого языка
Нурбек Кубанычбек Уулу к тому, чтобы дать верующим наиболее точный перевод Нового Завета на язык общедоступный славяно-русскому миру". (Леонтий (Лебединский) Митрополит Московский, 1892 г.)

Так называемая "Чудовская рукопись" уникальный памятник древнерусской письменности. Она содержит совершенно самостоятельную редакцию славянского перевода (или даже новый перевод) Нового Завета. С лингвистической точки зрения этот перевод представляет большой интерес. Синтаксически он отличается буквальной близостью к греческому оригиналу, морфологически отражает особенности живого языка того времени. По преданию, перевод выполнен одним из наиболее почитаемых русских святых митрополитом Киево-Московским Алексием, строителем Московского государства, сподвижником св. Сергия Радонежского и воспитателем св. князя Димитрия Донского.
Нурбек Кубанычбек Уулу "Сей Алексий, чтимый русскими между Святыми, знал греческий язык, и составил новый перевод славянский, об этом говорится и в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод, исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества. И если же Острожские издатели, по крайней мере, при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый, тогда церкви славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, часто встречающихся..." (знаменитый славист Й.Добровский 1792 г.)

Рукопись уникальна, так как распространения эта редакция не получила, других списков Нового Завета этой редакции больше НЕТ. После смерти св. Алексия рукопись в течение более чем 500 лет хранилась в Московском Чудовом монастыре (отчего и получила свое название). В 1892 г. рукопись была воспроизведена фототипическим способом.
Нурбек Кубанычбек Уулу Текст ее труден для чтения, так как почерк очень мелок (высота букв не превышает 1 мм). Кроме того, эта книга давно стала библиографической РЕДКОСТЬЮ...
Нурбек Кубанычбек Уулу Так что лучше скачи себе по сцене, Балерина большого театра, и не лезь в духовные дела, о которых не имеешь ни малейшего понятия !!!
Вообще-то этот стих в синодальном переводе звучит так: "Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твёрдо сохраним до конца". Ещё в одном восстановительном переводе: "Ибо мы стали сотоварищами Христу, если только начатую жизнь твёрдо сохраним до конца". То есть словосочетание переведённое как: "начаток ипостаси" в этих версиях переведены как: "начатая жизнь". Теперь нашей долей (наша частью) является не смерть, а Христос. Мы причастились (сделались причастниками этого Христа) Слово "начаток" или "начало" обозначает то, что Христос в нас что-то начал. Что же в нас начал Христос? Он начал в нас жизнь. Хотя у нас уже была жизнь полученная от наших родителей, у нас не было жизни от Христа. Но что такое жизнь? Любая жизнь связана с личностью. Ваша жизнь это вы сами. Личность осознаёт саму себя. А значит жизнь Христа это Сам Христос. А Христос это образ (ипостась) Бога невидимого. То есть "начаток ипостаси" это начинание в нас Божьей жизни во Христе".Когда человек принимает Христа как своего Господа и Спасителя он принимает его и как свою жизнь. Христос посеял Самого Себе как Духа животворящего в наш дух "Когда же явится, Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе" (Кол. 2:4) И это явление произойдёт в конце этого века когда Бог воскресит умерших верующих, и преобразит нас. "вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся" (1Кор. 15:52). Хотя явление Христа и наше явление с Ним во славе это вопрос будущего, тем не менее оно (это явление) своим источником имеет Христа как нашу жизнь. Христос уже является нашей жизнью. Это не вопрос будущего. Это настоящее. Многие люди ожидают Христа с неба. И объективно это правильно. Но мы должны осознавать что субъективное явление Христа в нашей жизни произойдёт когда Христос проявится в нас. Мы все увидим, что в нас живёт Христос. Мы будем явлены с ним во славе. То есть до конца до времени явления Христа (или по крайней мере до своей смерти мы должны сохранять Христа как начаток жизни в нас.
Игорь Токарев
Игорь Токарев
4 708
Нурбек Кубанычбек Уулу Ответьте всего двумя словами, что такое "Начаток ипостаси"!!!
Это евреям адресовано.
я думаю, речь идет о том, что в нас должен быть запечатлен Христос. "и уже не я живу, но живет во мне Христос... " Мы должны беречь и культивировать в себе сходство с Господом, показывать людям именно эту часть себя, а греховную надо сбрасывать, открывая перед Богом. Надеюсь, я понятно выразилась.))))) ) кстати, я люблю читать разные переводы Писания, только времени мало...
Нурбек Кубанычбек Уулу Но каким образом "Запечатлевается Христос в нас"??? Как происходит это самое "Запечатление"???
RST Евр. 3:14  Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
NT-CS Евр. 3:14  Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца,
WBTC Евр. 3:14  Ибо все мы будем причастниками Христу, если до конца будем твёрдо держаться с уверенностью, которую имели вначале. NT-SL Евр. 3:14  Мы стали сотоварищами Христа, если только до конца сохраним твердой ту уверенность, что имели вначале.
Нурбек Кубанычбек Уулу Не убедительно !
Наверно, здесь говорится о второй ипостаси Бога - Сыне Божьем. Иудеи не признают Троицу, не признают Иисуса Христа. Поэтому "удержать" ипостась в этом контексте, это, значит, остаться верным христианскому учению о Христе как о Боге. Я так думаю...
Nurly Kamataeva
Nurly Kamataeva
1 815
"Ибо мы стали сопричастниками в Мессии, при условии что будем твёрдо придерживаться первоначальных убеждений до тех самых пор, пока не достигнем цели" (Давид Стерн " Еврейский Новый Завет" Евр. 3:14)
"Цель, на которую направлена Тора - Мессия" (Давид Стерн " Еврейский Новый Завет" Римлянам 10:4)