
Религия, вера
Винда была предсказана в Библии!! ! АААА! Умойтесь, атеисты!!
А что за окна в небе, про которые написано в Библии. "и окна небесные отворились" ?
Как бы сейчас нужны Центральной России чтобы "окна небесные отворились".Моисей поэтическим образным языком до нас донёс факты низвержения воды в виде проливного дождя

Есть версия: в начале разделил Бог воды и между ними ставил небо, т. е. над небом (примерно на высоте 30 км) был водяной слой, находящиеся в неустойчивом равновесий.
За счет этого слоя солнечная радиация была намного меньше и сила тяготения Земли тоже была меньше, поэтому могли быть большие животные, высокий человек и т. п.
Бог нарушил равновесие (открыл небесные "окна")и эта вода хлынула вниз.
Земное тяготение усилилось и подземные воды хлынули вверх. Потоп готов.
За счет этого слоя солнечная радиация была намного меньше и сила тяготения Земли тоже была меньше, поэтому могли быть большие животные, высокий человек и т. п.
Бог нарушил равновесие (открыл небесные "окна")и эта вода хлынула вниз.
Земное тяготение усилилось и подземные воды хлынули вверх. Потоп готов.
ето тоже самое как окно в европу

Винда была предсказана в Библии!! ! АААА! Умойтесь, атеисты!!
Сонька Салимон
Сильно! Умыл атеистов конкретно! Малатца!!
Слово хлябь в русском языке восходит к древнерусскому и старославянскому хлѧбь, встречающемуся в самой первой книге Библии, книге Бытия, в рассказе о вселенском потопе (7:11). Вот как звучит это место в церковнославянском переводе: и хлѧби небесныѧ ѿверзошасѧ. Позднее в древнерусском языке это слово начинает употребляться в значениях ‘поток, водопад’ в переводах греческих авторов: богослова Григория Назианзина, хрониста Георгия Амартола.
Если мы обратимся к источникам, с которых переводился библейский текст, то обнаружим, что в древнееврейском в этом месте стоит слово arubbot, а в греческой «Септуагинте» — καταρράκτης. Arubbā (единственное число от arubbot) обозначало вертикальный дымоход в крыше дома и, метафорически, отверстие в небе, через которое шел дождь.
Греческое слово καταρράκτης образовано от глагола ράσσω (аттич. ράττω) ‘сталкивать, ввергать’. Буквально его можно перевести как ‘круто спускающийся вниз’. Как существительное в древнегреческом языке оно обозначало водопад (воды, падающие круто вниз) , а также опускающуюся дверь или решетку. В последнем значении оно встречается, например, у Плутарха.
Видимо, именно как название гидротехнического сооружения, чего-то вроде шлюза или затвора с опускающеся заслонкой, оно было употреблено и в греческом переводе Библии. Нам может показаться странным, но и славянское хлѧбь изначально, скорее всего, обозначало не водные массы, а что-то вроде шлюзовой заслонки. Это значение сохранилось в сербском слове хљеп ‘шлюз’. Славянскому слову хлѧбь родственны литовские глаголы sklembti ‘соскользнуть’, sklęsti ‘скользить’ и существительное sklendė ‘скользящий засов, задвижка, заслонка’.
Слово хлябь ассоциировалось по созвучию с такими словами как хлюпать, хлебать, поэтому его связь с водной стихией закреплялась. Этому помогало и значение ‘водопад’ у греческого καταρράκτης, которое традиционно переводилось словом хлѧбь. В результате значение ‘слив, затвор, запор’ оказалось забытым. Однако его помнил ещё Ломоносов, писавший:
Все силы собрал вдруг и хляби затворил,
В которы Океан на брань к нему входил.
Напрягся мышцами и рамена подвинул
И тяготу земли превыше облак вскинул.
Однако в другом отрывке из стихов Ломоносова это слово употреблено скорее в значении ‘поток’ или ‘водопад’:
Там горы, хляби там, бугры, стремнины, реки,
Препятствия везде, неслыханны во веки.
Следует отметить, что иногда древнееврейское arubbot предпочитали переводить как «окна» . Так сделали авторы русского синодального перевода: «В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились» . Также оно переведено в английской Библии короля Якова: and the windows of heaven were opened и в немецком переводе Мартина Лютера die Fenster des Himmels. Такой перевод — попытка отразить значение слова arubbot, но эта попытка не вполне точна.
Если мы обратимся к источникам, с которых переводился библейский текст, то обнаружим, что в древнееврейском в этом месте стоит слово arubbot, а в греческой «Септуагинте» — καταρράκτης. Arubbā (единственное число от arubbot) обозначало вертикальный дымоход в крыше дома и, метафорически, отверстие в небе, через которое шел дождь.
Греческое слово καταρράκτης образовано от глагола ράσσω (аттич. ράττω) ‘сталкивать, ввергать’. Буквально его можно перевести как ‘круто спускающийся вниз’. Как существительное в древнегреческом языке оно обозначало водопад (воды, падающие круто вниз) , а также опускающуюся дверь или решетку. В последнем значении оно встречается, например, у Плутарха.
Видимо, именно как название гидротехнического сооружения, чего-то вроде шлюза или затвора с опускающеся заслонкой, оно было употреблено и в греческом переводе Библии. Нам может показаться странным, но и славянское хлѧбь изначально, скорее всего, обозначало не водные массы, а что-то вроде шлюзовой заслонки. Это значение сохранилось в сербском слове хљеп ‘шлюз’. Славянскому слову хлѧбь родственны литовские глаголы sklembti ‘соскользнуть’, sklęsti ‘скользить’ и существительное sklendė ‘скользящий засов, задвижка, заслонка’.
Слово хлябь ассоциировалось по созвучию с такими словами как хлюпать, хлебать, поэтому его связь с водной стихией закреплялась. Этому помогало и значение ‘водопад’ у греческого καταρράκτης, которое традиционно переводилось словом хлѧбь. В результате значение ‘слив, затвор, запор’ оказалось забытым. Однако его помнил ещё Ломоносов, писавший:
Все силы собрал вдруг и хляби затворил,
В которы Океан на брань к нему входил.
Напрягся мышцами и рамена подвинул
И тяготу земли превыше облак вскинул.
Однако в другом отрывке из стихов Ломоносова это слово употреблено скорее в значении ‘поток’ или ‘водопад’:
Там горы, хляби там, бугры, стремнины, реки,
Препятствия везде, неслыханны во веки.
Следует отметить, что иногда древнееврейское arubbot предпочитали переводить как «окна» . Так сделали авторы русского синодального перевода: «В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились» . Также оно переведено в английской Библии короля Якова: and the windows of heaven were opened и в немецком переводе Мартина Лютера die Fenster des Himmels. Такой перевод — попытка отразить значение слова arubbot, но эта попытка не вполне точна.
народ, ни у кого форум не глючит?
Антон Павлинов
У меня
это про могилы
Лена
Могилы?
Похожие вопросы
- Почему бог думал, что небо - твёрдое и написал это в библии? (твердь небесная и вода над твердью).
- Верите ли вы, что небо твёрдое как написано в библии?
- знатокам Библии: назовите 16 апостолов,о которых написано в Библии
- Апокалипсис, про который написано в библии, неизбежен? Вопрос тем кто верит в библию
- Почему истинные христиане не верят и в половину того бреда который написан в библии....
- У вас есть коментарии по поводу кто такие Исполины (люди о которых написано в Библии)?!?
- Тем, кто не верит в Бога... Вы абсолютно согласны с теми принципами, которые написаны в Библии?
- Тем, кто верит в Бога.. . Вы абсолютно согласны с теми принципами, которые написаны в Библии?
- А Бог соблюдает всё те требования которые написаны в библии? Если да значит он живёт в определённых рамках
- Какие сверхъестественные проявления, которые написаны в Библии - проиходят в наше время?