Религия, вера

Какой перевод Корана лучше? Описание внутри>>>

Коран

Представленный модуль создан исключительно для апологетической работы. «Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. » (Галатам 1:8).

Книги модуля:

1. Коран / Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много “темных” мест. Цель переводчика – увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык.

Игнатий Юлианович Крачковский (1883–1951) – выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. 1. Свой труд по переводу Корана закончить не успел. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык.

2. Перевод смыслов Магомед-Нури Османовича Османова. Считается первым переводом, соединяющим в себе научность, точность, стремление передать художественные и сакральные свойства Корана, а также сделать перевод доступным для читателя. Видимо, на ближайшее время займет нишу основного перевода Корана на русский язык. Окончательного мнения в отношении этой работы среди исследователей, однако, нет.

Магомед-Нури Османович Османов (р. 1924) – доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Иорданской королевской академии. Издано более 120 работ, в том числе исследования по персидской, таджикской литературе.

3. Перевод смыслов Валерии Пороховой. Перевод текста Корана выполнен в стихотворной форме. Вызвал множество споров. Многие ученые обвиняют переводчика в некомпетентности, в недостаточном знании арабского языка. Другие, напротив, считают, что Пороховой удалось лучше всех предыдущих переводчиков передать Божественный дух Корана, красоту его языка. Пользуется особой популярностью среди русскоязычных читателей, хотя легкость изложения порой достигается в ущерб точности. Порохова – первый переводчик Корана, исповедующий ислам.

Валерия Михайловна Порохова – профессиональный переводчик-синхронист с английского языка. Работала над переводом текста Корана в Дамаске (Сирия) . В 1991 году перевод был передан на рассмотрение в академию исламоведения Аль-Азхар (Каир) . В 1997 году академия выдала Валерии Пороховой разрешение на издание перевода, указав, что он выполнен «в духе ислама» .

4. The Meanings Of The Holy Qur'an by Abdullah Yusufali. Английский перевод Корана.

Некоторые переводы содержат дополнительные главы – оглавление, в котором указаны названия сур.
http://bqt.ru/Koran?v=wqi
Серёжа Удалов
Серёжа Удалов
91 527
Во Имя АЛЛАХА Милостивого и Милосердного

2.211 Не того ли только ждут они, чтобы Бог пришел к ним во мраке облаков и с ангелами? И уже определено это событие, и к Богу возвратятся все твари.

2.212 Спроси сынов Израиля, сколько ясных знамений дали мы им. И кто захочет отменить благодеяние Божие, после того как оно придёт к нему? За то Бог будет строг в наказании.

2.213 Для неверных обольстительна настоящая жизнь, и они насмехаются над верующими; но в день воскресения благочестивые будут выше их: Бог наделяет кого хочет бесчисленными благами.

2.214 Люди были одной религиозной общиной; потом, когда Бог стал воздвигать пророков благовестниками и угрожателями, и с ними ниспосылал Писание и в нём истину, чтобы решить между людьми то, в чём они разногласили между собою: тогда те, которым дано было оно (Писание) , после того как доставлены им ясные указания, стали разногласить в нем по ненависти друг к другу. Но Бог, по своему изволению, руководствовал верующих к истинному знанию о том, в чём они разногласят между собою. Бог ведёт кого хочет, на прямой путь.

2.215 Ужели вы думаете, что войдете в рай, тогда как с вами не было ещё подобного тому, что было с вашими предшественниками, которых теперь уже нет? их постигали бедствия, огорчения, они потрясаемы были так, что посланник и с ним верующие говорили: когда же помощь от Бога? Смотрите, помощь Божия близка.
Светлана Ершова
Светлана Ершова
64 586
Лучший ответ
Серёжа Удалов Как раз в коране сегодня прочитал, что будут большие проблемы у тех, кто не верил Исе, когда Он явится.
Перевод Крачковского лучше.. имхо... сравнивал по эпизоду гибели Содома у разных переводчиков...
Сергей .
Сергей .
78 677
Андрей Новиков
Андрей Новиков
14 096
Серёжа Удалов Спасибо, у меня всё на компьютере есть, все переводы.
Собрание новой лжи и старых басен
Светлана Ершова Клянусь четой и нечетой,
Клянусь мечом и правой битвой,
Клянуся утренней звездой,
Клянусь вечернею молитвой2:

Нет, не покинул я тебя.
Кого же в сень успокоенья
Я ввел, главу его любя,
И скрыл от зоркого гоненья?

Не я ль в день жажды напоил
Тебя пустынными водами?
Не я ль язык твой одарил
Могучей властью над умами?

Мужайся ж, презирай обман,
Стезею правды бодро следуй,
Люби сирот, и мой Коран
Дрожащей твари проповедуй.

А.С. Пушкин
Андрей Новиков Почто ж кичится человек?

За то ль, что наг на свет явился,

Что дышит он недолгой век,

Что слаб умрет, как слаб родился?

За то ль, что бог и умертвит

И воскресит его — по воле?

Что с неба дни его хранит

И в радостях и в горькой доле?

За то ль, что дал ему плоды

И хлеб, и финик, и оливу,

Благословив его труды

И вертоград, и холм, и ниву?

Но дважды ангел вострубит;

На землю гром небесный грянет:

И брат от брата побежит,

И сын от матери отпрянет.

И все пред бога притекут,

Обезображенные страхом;

И нечестивые падут,

Покрыты пламенем и прахом.

А.С. Пушкин
ПОСВЯЩЕНО П. А. ОСИПОВОЙ.http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol02/y21-352-.htm