В ФИЛИППИЙЦАМ 2:6 в Синодальном издании (1876 год) об Иисусе говорится: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу» .
Но посмотрим, как звучит этот стих в других переводах:
1869: «Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу» (Нойз, «The New Testament»).
1965: «Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу» (Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание) .
1968: «Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться» («La Bibbia Concordata»).
1976: «У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу» («Today’s English Version»).
1984: «Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом» («New World Translation of the Holy Scriptures»).
1985: «Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом» («The New Jerusalem Bible»).
Как по вашему, какой перевод более логичен?
Религия, вера
В ФИЛИППИЙЦАМ 2:6 в Синодальном издании б Иисусе говорится --->
Филиппийцам 2:6: который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу. (НМ)
Неверные у вас сведения) Впрочем как вся ваша лживая трактовка)
Каждая секта искажающая Божественные истины, но при этом прикрывающаяся авторитетом Библии, рано или поздно встает перед необходимостью исказить слово Божие, чтобы привести его в соответствие со своим ложным учением. Наиболее простой способ здесь заняться переводческой деятельностью. По этому пути и пошли "Свидетели Иеговы". Некоторое время назад "Общество Сторожевой башни" разработало свой собственный искаженный перевод Библии, так называемый "New World Translation of the Holy Scriptures" ("Новый Всемирный Перевод Святых Священных писаний"). Имя переводчика в издании не указано. Впервые этот "шедевр" лингвистики был опубликован в 1950 году, а затем несколько раз пересматривался. Окончательный вариант издавался в 1961 году на английском языке, а в 1963 г. на немецком. Распространение его продолжается доныне огромными тиражами. Многие места Священного Писания в этих изданиях подверглись сильному искажению. Членами "Комитета перевода Нового мира" являлись Фредерик Френц, Натан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гэнглас, но их имена хранились в тайне, видимо, для того, чтобы скрыть полное отсутствие у членов комитета сколько-нибудь серьезного богословского образования. Никто из членов его, за исключением Фредерика Френца, никогда не изучал библейские языки. Френц был председателем комиссии и имел за плечами двухлетний курс греческого языка в Университете Цинциннати (который он так и не окончил) . Еврейский язык он учил самостоятельно.
Можно привести несколько примеров порчи слова Божия:
1. Для подкрепления утверждения, что Иисус Христос неединосущен Богу иеговисты перевели Ин. 1:1 как "Слово было богом" ("the word was a god"), поставив в этом стихе перед словом "Бог" неопределенный артикль, а само слово "Бог" написав с маленькой буквы. В греческом языке, в отличие от английского нет неопределенных артиклей типа "a" или "an", означающих совокупность сходных представлений. Когда переводчик с греческого на английский встречает в оригинале слово без артикля, он должен, исходя из контекста, сам решить, ставить перед ним неопределенный артикль или нет. Причем, когда слово употребляется с определенным артиклем, это подчеркивает индивидуальность. Если же перед словом нет артикля, оно означает качество или свойство. В данном случае речь идет именно о качестве "… и Слово было Бог" (...kai Teos en o logos...). Кроме того, в рассматриваемом нами стихе присутствуют два существительных "Бог" (Teos) и "Слово" (logos). В таком случае, по правилам греческой грамматики, если определенный артикль (o) стоит перед одним из них, значит в этом предложении именно это слово является подлежащим. Таким образом, правильный перевод этого стиха - "…Слово было Бог". Авторы "Нового Всемирного перевода" обосновывают свою интерпретацию греческого текста отсутствием артикля перед словом "Бог", хотя его нет и в других аналогичных местах: "…не можете служить Богу и маммоне" (...ou dunaste Teo douleuein kai mamona) Мф. 6:24, "по благоутробному милосердию Бога нашего" (dia splaghna eleous Teou emon) Лк. 1:78, "…и благодать Божия была на Нем. " (…kai haris Teou en ep auto) Лк. 2:40, а также Ин. 1:6,12,13,18 и т. д. Понятно, что эти места относятся к Богу.
Каждая секта искажающая Божественные истины, но при этом прикрывающаяся авторитетом Библии, рано или поздно встает перед необходимостью исказить слово Божие, чтобы привести его в соответствие со своим ложным учением. Наиболее простой способ здесь заняться переводческой деятельностью. По этому пути и пошли "Свидетели Иеговы". Некоторое время назад "Общество Сторожевой башни" разработало свой собственный искаженный перевод Библии, так называемый "New World Translation of the Holy Scriptures" ("Новый Всемирный Перевод Святых Священных писаний"). Имя переводчика в издании не указано. Впервые этот "шедевр" лингвистики был опубликован в 1950 году, а затем несколько раз пересматривался. Окончательный вариант издавался в 1961 году на английском языке, а в 1963 г. на немецком. Распространение его продолжается доныне огромными тиражами. Многие места Священного Писания в этих изданиях подверглись сильному искажению. Членами "Комитета перевода Нового мира" являлись Фредерик Френц, Натан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гэнглас, но их имена хранились в тайне, видимо, для того, чтобы скрыть полное отсутствие у членов комитета сколько-нибудь серьезного богословского образования. Никто из членов его, за исключением Фредерика Френца, никогда не изучал библейские языки. Френц был председателем комиссии и имел за плечами двухлетний курс греческого языка в Университете Цинциннати (который он так и не окончил) . Еврейский язык он учил самостоятельно.
Можно привести несколько примеров порчи слова Божия:
1. Для подкрепления утверждения, что Иисус Христос неединосущен Богу иеговисты перевели Ин. 1:1 как "Слово было богом" ("the word was a god"), поставив в этом стихе перед словом "Бог" неопределенный артикль, а само слово "Бог" написав с маленькой буквы. В греческом языке, в отличие от английского нет неопределенных артиклей типа "a" или "an", означающих совокупность сходных представлений. Когда переводчик с греческого на английский встречает в оригинале слово без артикля, он должен, исходя из контекста, сам решить, ставить перед ним неопределенный артикль или нет. Причем, когда слово употребляется с определенным артиклем, это подчеркивает индивидуальность. Если же перед словом нет артикля, оно означает качество или свойство. В данном случае речь идет именно о качестве "… и Слово было Бог" (...kai Teos en o logos...). Кроме того, в рассматриваемом нами стихе присутствуют два существительных "Бог" (Teos) и "Слово" (logos). В таком случае, по правилам греческой грамматики, если определенный артикль (o) стоит перед одним из них, значит в этом предложении именно это слово является подлежащим. Таким образом, правильный перевод этого стиха - "…Слово было Бог". Авторы "Нового Всемирного перевода" обосновывают свою интерпретацию греческого текста отсутствием артикля перед словом "Бог", хотя его нет и в других аналогичных местах: "…не можете служить Богу и маммоне" (...ou dunaste Teo douleuein kai mamona) Мф. 6:24, "по благоутробному милосердию Бога нашего" (dia splaghna eleous Teou emon) Лк. 1:78, "…и благодать Божия была на Нем. " (…kai haris Teou en ep auto) Лк. 2:40, а также Ин. 1:6,12,13,18 и т. д. Понятно, что эти места относятся к Богу.
тот перевод, что на скрижалях сердца писан...
А кто делал переводы с английского?
Алена Жучкова
Членами "Комитета перевода Нового мира" являлись Фредерик Френц, Натан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гэнглас, но их имена хранились в тайне, видимо, для того, чтобы скрыть полное отсутствие у членов комитета сколько-нибудь серьезного богословского образования. Никто из членов его, за исключением Фредерика Френца, никогда не изучал библейские языки. Френц был председателем комиссии и имел за плечами двухлетний курс греческого языка в Университете Цинциннати (который он так и не окончил). Еврейский язык он учил самостоятельно.
1) как это мило, трактовать текст, опираясь на современные английские переводы
2) ну а то, что синодальный перевод просто позорище, так это еще современники отмечали
итак
3) самым авторитетным изданием считается Nestle-Aland. берем с полочки параллельный греческий и латинский текст (с указание разнописей по ~80 основным рукопиясм) и смотрим
4) обнаруживаем, что место вообще-то плохое. потому что вот эти самые спорные слова "посягать" и т. п. в большинстве хороших рукописей отсутствуют.
5) и смысл текста таков "поскольку он образом походил на Бога, его полагали Богом".
6) однако, в латинской Вульгате эти слова канонические (non rapinam arbitratur est esse se aequalem Deo)
7) вся бяка в этом non rapinam (по-гречески οὐχ ἁρπαγμὸν) - не быть (не считаться) грабежом (насилием)
8) при этом в латинском тексте нет того, что это Иисус считал. сказано что, поэтому (другие) не считали чем-то нехорошим называть его Богом. а сам Иисус, как раз,. . скажем так не акцентировал внимание на этом вопросе (аккуратненько обходя его стороной)
9) думаю, на этом историко-филологический экскурс можно завершить.
10) что до переводов, читайте переводы Русского Библейского общества. идеального перевода такой сложной книги быть не может. но эти очень даже приличные. и с филологической, и с исторической, и с религиозной точек зрения
2) ну а то, что синодальный перевод просто позорище, так это еще современники отмечали
итак
3) самым авторитетным изданием считается Nestle-Aland. берем с полочки параллельный греческий и латинский текст (с указание разнописей по ~80 основным рукопиясм) и смотрим
4) обнаруживаем, что место вообще-то плохое. потому что вот эти самые спорные слова "посягать" и т. п. в большинстве хороших рукописей отсутствуют.
5) и смысл текста таков "поскольку он образом походил на Бога, его полагали Богом".
6) однако, в латинской Вульгате эти слова канонические (non rapinam arbitratur est esse se aequalem Deo)
7) вся бяка в этом non rapinam (по-гречески οὐχ ἁρπαγμὸν) - не быть (не считаться) грабежом (насилием)
8) при этом в латинском тексте нет того, что это Иисус считал. сказано что, поэтому (другие) не считали чем-то нехорошим называть его Богом. а сам Иисус, как раз,. . скажем так не акцентировал внимание на этом вопросе (аккуратненько обходя его стороной)
9) думаю, на этом историко-филологический экскурс можно завершить.
10) что до переводов, читайте переводы Русского Библейского общества. идеального перевода такой сложной книги быть не может. но эти очень даже приличные. и с филологической, и с исторической, и с религиозной точек зрения
Мне 1985 нравится - иеговистский - они всегда были честными до одури
Это Вы выписали из брошюры свидетелей Иеговы : "Триединство? "
Понятно то, что Иисус не был равен Богу, потому, что был его сыном.
" который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу"(Священное Писание-Перевод нового мира. 2007 год)
Аналогичен переводу 1984.
Аналогичен переводу 1984.
Похожие вопросы
- Иисус считал уместным быть равным Богу? Филиппийцам 2:6.
- Филиппийцам 2:6-11. что это Троица?
- Почему для нас важно понимание Филиппийцам 2:6 ?
- Филиппийцам 2:6 "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу".
- Бог возвысил Иисуса, значит ли это что Иисус стал выше Бога? (Филиппийцам 2:9)
- Филиппийцам 2:10: "дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних". Вопрос ниже +
- Иов 6:14. Синодальный и современный перевод - 2 разных смысла. У Лопухина А.П. 3-й смысл. Где истина?
- Христиане! Почему вы не слушаетесь Иисуса ХРИСТА?! >>>
- Какие чувствования согласно Филиппийцам 2:5* должны быть у христиан? Если можно, поподробнее.
- ВСЕ ищут своего,а не того,что угодно Иисусу Христу?(Филиппийцам 2:21)