Религия, вера

Интересно, а как иудеи понимают следующие слова из Библии?

Иез. 36. 26 И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. 27 Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
Материалистические понимания, думают о земном, все примитивно, на уровне души и плоти, о духовном не помышляют. Это так и есть, потому чтобы о духовном помышлять, нужно родиться свыше-от Духа. приняв Иисуса Христа. как Духа животворящего, Которым Он стал.
Александр Матвеев
Александр Матвеев
95 362
Лучший ответ
Никак. им больше нравятся слова из книги исход. где написано-выпросите или украдите золотых и серебряных вещей.
Елена Драгонер
Елена Драгонер
13 606
думаю так:
это пророчество о том, что в будущем евреи будут выполнять заповеди. не то, что сейчас (во времена этого пророка)
А что смутило вас в этих стихах? Сердце плотяное? Очевидно, Синодальный перевод уже во многом не понятен современному человеку. Я с вами полностью согласен. Вот перевод более современный, и я думаю в нём всё становиться понятным:
«Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух, удалю из вашей плоти каменное сердце и дам вам сердце из плоти. Я вложу в вас мой дух и буду действовать так, что вы будете следовать моим постановлениям, соблюдать мои судебные решения и исполнять их» .
Иудеи того времени ожесточили свои сердца и сделали их, как бы каменными, не слыша того, что требовал от них Бог. В этих стихах, Бог обещает, что Он исправит ситуацию и создаст народ с таким сердцем, которое будет руководствоваться требованиями Бога.
Спасибо. Всего доброго.