Религия, вера

Читают ли атеисты Евангелие (имеется ввиду канонический текст)? Или им не нравиться перевод?

Павел Галич
Павел Галич
1 744
"Учение Иисуса Христа" - понятие весьма растяжимое, каждый верующий наполняет его собственным смыслом.
Собственно, и персонофицированного учения-то как такового нет: Иисус Христос не более чем литературный герой, и если вычленить только тексты, озвученные от его имени евангелистами - никакого цельного учения не сложится, он притчами говорил. И озвучивал моральные банальности.
Так что "учение Иисуса Христа" - это более поздние многочисленные навороты, объединённые предположением, что подобные навороты должны были бы понравиться центральному персонажу этого сборника еврейского фольклера.

Что касается "перевода" Толстого - то это откровенная литературная переработка.
Фантазия на тему.
Селена Местникова
Селена Местникова
21 731
Лучший ответ
Павел Галич Есть две крайности - это признавать все за истину. То есть смесь того что важно и фольклора. А другая крайность - это отрицать все. То есть, так как у каждого верующего свой взгляд на истину стало быть ее нет. :)
В отличии от верующих, атеисты - народ любопытный, и читают все, что имело роль в истории человечества. И видят и понимают ее текст куда лучше, чем затуманенные верой.

По моему опыту, любой атеист знает Библию куда лучше, чем бабки-богомолки.

При чем тут перевод? Мелочи перевода важны только тем, кто видит в книге не смысл, а некую безумную сакральность
Павел Галич Что то не увидел в народе особого энтузиазма, в основном ругаются. :) Потому и спрашиваю атеистов. Верующие изначально предполагают священное писание свободное от изъянов.
Читаю. Надо же знать куда тыкать носом его особо горячих сторонников.
Павел Галич Они (горячие сторонники) тоже читают, чтобы тыкать носом особо горячих противников. :) Вы с ними заодно. :)
Никто не знает, а было ли вообще сие учение как-то оформлено автором.
Увы, сравнивать не с чем.
Все словеса...
Перевод - это уже не канонический текст, а либо православный вариант, либо протестантскийб, либо католический, а они все разные.
,
Читал, и не усомнился в вашей человеческой глупости и слабохарактерности..
Разумеется. В синоидальном переводе, поскольку, как мне представляется, он наиболее верный и полный. И Евангелие, и вообще Библию, и Коран, и много чего еще, включая академический перевод текстов Шумера и Вавилона. А также Апполодора и вообще античных авторов. И исландские саги, и Эдду, и Беовульфа. И - но уже не так подробно, Бхагаватгиту, и Конфуция, и вообще древнюю китайскую, а затем - что гораздо ближе - японскую литературу. Надо же знать, от чего отказываешься. :)
JM
Jazgul Melisbekova
77 691
вы читаете на древнегреческом подлинные манускрипты ?
Артем Журкин
Артем Журкин
53 121
Павел Галич Нет, меня заинтересовал перевод Л.Н.Толстого.
hhttp://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0510.shtml
Читал. В разных переводах. Не нравится в любом. И что?
ФX
Фаррух Xxxxx
20 910
Павел Галич А в этом читали?
http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0510.shtml

Похожие вопросы