Религия, вера
ув. верущие! кахда вы уже поймёте, что отвечая цитатами из библии вы ничего не добьетесь от меня???
ну не авторитетдля меня эта книжка) ) нусчитаю я её сборником былинн, казок, басен... ну не нада мне цитировать то, что я уже читал много раз! ! вы своими словами можете внятна объяснить- почему там написано что 140000 явреев попадут на небо и вы почему-то убеждены что тоже попадёте?? ? вы што, библию не читали или не верите ей?!?!
Для того, кто не умеет связно мыслить - цитатничество суть единственный выход из положения, хе-хе))))
хочешь сказать, что у тебя нет души?
покайся, грешнег.
А что остается делать, если левое полушарие отключено, а навык клацанья по кнопочке Копировать еще остался.. . Выкручиваться-то как-то надо.. . ))
Тогда вам уже ничто не поможет, пока вы не увидите Бога в верующих.
Почему Вы думаете, что именно от Вас тут кто-то чего-то добивается? ) Ну, не хочет человек знать истину, - так это его право от Бога. Что посеете, то и пожнете.
какова нужна вычислительная мощь компа чтоб программа сгенерировала вопос об религии и он появился в категории??
а вы чё бог, чтобы от вас добиваться чего-то?
Спокойно... например я не собираюсь на небо. У меня встречный вопрос: Вот вы, когда заходите в хлебный магазин, вы тоже возмущаетесь, что там хлебом пахнет.. . А если не нравится запах, зачем и заходить.. . Или как?
1. §И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
УПО: А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
KJV: And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2. Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
УПО: І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
KJV: For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3. и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
УПО: І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
KJV: And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4. и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
УПО: І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
KJV: And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5. Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
УПО: А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
KJV: And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6. И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
УПО: І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
KJV: And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7. И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
УПО: І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
KJV: And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8. Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
УПО: І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
KJV: And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9. §И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
УПО: І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
KJV: And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10. и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
УПО: І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
KJV: Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11. И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
УПО: Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
KJV: And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12. Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
УПО: І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
KJV: And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13. и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
УПО: І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
KJV: And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
УПО: А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
KJV: And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2. Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
УПО: І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
KJV: For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3. и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
УПО: І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
KJV: And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4. и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
УПО: І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
KJV: And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5. Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
УПО: А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
KJV: And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6. И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
УПО: І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
KJV: And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7. И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
УПО: І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
KJV: And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8. Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
УПО: І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
KJV: And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9. §И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
УПО: І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
KJV: And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10. и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
УПО: І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
KJV: Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11. И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
УПО: Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
KJV: And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12. Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
УПО: І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
KJV: And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13. и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
УПО: І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
KJV: And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Эльвира Галиуллина
14. §Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
УПО: І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
KJV: And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15. и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
УПО: І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
KJV: And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
УПО: І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
KJV: And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15. и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
УПО: І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
KJV: And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
Эльвира Галиуллина
16. и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
УПО: І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
KJV: And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
УПО: І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
KJV: And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Максим Белоус
Блеать!!11 Случайно мимо комментов промазал и 1 нажал...
Похожие вопросы
- Почему верующие отвечают цитатами из Библии? Откуда вы их берете?
- Почему если задаешь вопрос верующим, они почти всегда отвечают цитатами из библии?
- Атеисты запретили Святую Библию. Не дают отвечать цитатами из Библии. Например на вопрос "грешно ли быть голубым?"
- Почему верующие в то, что Бога нет так боятся, когда христиане отвечают цитатами из Библии?
- Почему на вопросы о том, почему надо верить библии, а не другим источникам, отвечают цитатами из библии?
- Для чего некоторые "помешанные" на религии люди, почти на кажды вопрос отвечают цитатами из библии, и т.д?
- отвечающие цитатами из библии-не имеют своего мнения? или лень набирать?...похоже копируют даже не читая....
- Свидетели Иеговы постояно на вопрос отвечают цитатами из библии, Суниты тоже, скажите вы ...
- почему когда задаешь вопрос ан тему религи! очень многие отвечают цитатами из библий, нет свое головы на плечах?
- Чем человек, отвечающий цитатами из Библии отличается от камня у дороги с высеченным на нем текстом...
и тарань прихвати)))