Религия, вера
На каком языке, Библия самая понятная?)
На своем родном языке.
на том, на каком человек думает
Узбекская
А. Мень "Свет миру".
Вчера видел в книжном. Купите, если успеете.
Вчера видел в книжном. Купите, если успеете.
когда проснется внутри тебя, если попробовать то, что пишут, тогда любой язык понятным станет. Это тоже самое сказать какая жизнь в океане, но если самому увидеть, то понятно будет наврали тебе или нет
На монгольском мне монголы рассказывали.
На понятном.
на олбанскам...
права на выпуск и образец нового Божьего Закона будут у того кто оплатит образец нового Божьего Закона!!!
«Лучшие» переводы Библии.
В течении последних 20—30 лет мы стали свидетелями небывало возросшего числа различных новых переводов Библии. Их инициаторы говорят о необходимости подобных начинаний, ибо, по их утверждению, трудно воспринимать многие обороты речи в Писании, написанные в старорусском стиле, который сегодня, якобы, труден для понимания. К тому же большое количество слов, встречающихся в Библии, людям неясны. Действительно, перевод Библии на русский язык, который мы сегодня имеем, был осуществлен в 1876 году и, конечно, с того времени произошли изменения в языке: устарели многие обороты речи, ушли из употребления слова из активного словарного обихода. Но ведь эти слова и обороты заменить совсем нетрудно. И в последних изданиях Библий синодального перевода эти слова либо заменены, либо их значение расшифровывается в примечаниях. В новых же переводах Библии заменяются не просто устаревшие слова, а делается качественная редакция текста. Дело в том, что синодальный перевод и другие классические переводы Библии (например, английский перевод короля Иакова) имели целью передать дословное содержание с оригинального текста библейских книг. В основе же подавляющего большинства современных переводов лежит не дословный перевод, а передача лишь смысла текста. По уверению современных инициаторов перевода, такой подход сделан с целью облегчения понимания Библии. Что стоит за этим «облегчением» , мы отметим ниже, а пока лишь проконстатируем то, что люди получают не библейский текст, Слово Живого Бога, а пересказ этого текста, сделанный теми или иными людьми. Итак, ● первая опасность большинства новых переводов состоит в том, что это не подлинный текст, а его пересказ. ● Второе, не менее важное: на протяжении веков Слово Божие сплачивало людей различных национальностей и социальных групп. Оно служило базой для общения между представителями различных христианских конфессий. Теперь же различные переводы Библии (на одном русском языке их не один десяток) разъединяют людей, ибо у каждого своя редакция пересказа Слова Божьего. ● Третье. Сегодня каждая религиозная конфессия стремится иметь свой перевод Библии, который бы наилучшим образом «выпячивал» её доктрины и нивелировал отхождения от Истины. И если раньше все имели одну Библию и по ней было легко разобраться, кто исповедует истину, а кто — человеческие учения, то сегодня, читая перевод одной конфессии, кажется, что безусловно права только она, а читая другую, — что та. Человеку, искренне желающему найти правду, очень тяжело, ибо подавляющее большинство людей не владеет языками оригинала и им приходится ориентироваться на те переводы, что есть, а они порой носят взаимоисключающий характер. ● Четвёртое. Это лжеучения, которые широко внедряются в сознание людей, исходящие, якобы, из Слова Божьего. Эти лжеучения можно сгруппировать в несколько рубрик. Первое, это когда в современных переводах развенчивается Божественная сущность Христа. Второе, когда с помощью переводов умаляется важность Закона Божьего. Третье, когда убираются библейские утверждения о Триедином Боге. Четвёртое, когда поднимается авторитет церкви и её преданий над Божьим авторитетом и Словом. Итак, посмотрим, как же эти отклонения конкретно реализуются в современных переводах. При подготовке таблицы была использована часть материалов, собранных Андрисом Пешелисом (Латвия) и любезно предоставленных им.
Посмотреть схему переводов можно по ссылке.
http://nauka.bible.com.ua/new/otv_ved.html
В течении последних 20—30 лет мы стали свидетелями небывало возросшего числа различных новых переводов Библии. Их инициаторы говорят о необходимости подобных начинаний, ибо, по их утверждению, трудно воспринимать многие обороты речи в Писании, написанные в старорусском стиле, который сегодня, якобы, труден для понимания. К тому же большое количество слов, встречающихся в Библии, людям неясны. Действительно, перевод Библии на русский язык, который мы сегодня имеем, был осуществлен в 1876 году и, конечно, с того времени произошли изменения в языке: устарели многие обороты речи, ушли из употребления слова из активного словарного обихода. Но ведь эти слова и обороты заменить совсем нетрудно. И в последних изданиях Библий синодального перевода эти слова либо заменены, либо их значение расшифровывается в примечаниях. В новых же переводах Библии заменяются не просто устаревшие слова, а делается качественная редакция текста. Дело в том, что синодальный перевод и другие классические переводы Библии (например, английский перевод короля Иакова) имели целью передать дословное содержание с оригинального текста библейских книг. В основе же подавляющего большинства современных переводов лежит не дословный перевод, а передача лишь смысла текста. По уверению современных инициаторов перевода, такой подход сделан с целью облегчения понимания Библии. Что стоит за этим «облегчением» , мы отметим ниже, а пока лишь проконстатируем то, что люди получают не библейский текст, Слово Живого Бога, а пересказ этого текста, сделанный теми или иными людьми. Итак, ● первая опасность большинства новых переводов состоит в том, что это не подлинный текст, а его пересказ. ● Второе, не менее важное: на протяжении веков Слово Божие сплачивало людей различных национальностей и социальных групп. Оно служило базой для общения между представителями различных христианских конфессий. Теперь же различные переводы Библии (на одном русском языке их не один десяток) разъединяют людей, ибо у каждого своя редакция пересказа Слова Божьего. ● Третье. Сегодня каждая религиозная конфессия стремится иметь свой перевод Библии, который бы наилучшим образом «выпячивал» её доктрины и нивелировал отхождения от Истины. И если раньше все имели одну Библию и по ней было легко разобраться, кто исповедует истину, а кто — человеческие учения, то сегодня, читая перевод одной конфессии, кажется, что безусловно права только она, а читая другую, — что та. Человеку, искренне желающему найти правду, очень тяжело, ибо подавляющее большинство людей не владеет языками оригинала и им приходится ориентироваться на те переводы, что есть, а они порой носят взаимоисключающий характер. ● Четвёртое. Это лжеучения, которые широко внедряются в сознание людей, исходящие, якобы, из Слова Божьего. Эти лжеучения можно сгруппировать в несколько рубрик. Первое, это когда в современных переводах развенчивается Божественная сущность Христа. Второе, когда с помощью переводов умаляется важность Закона Божьего. Третье, когда убираются библейские утверждения о Триедином Боге. Четвёртое, когда поднимается авторитет церкви и её преданий над Божьим авторитетом и Словом. Итак, посмотрим, как же эти отклонения конкретно реализуются в современных переводах. При подготовке таблицы была использована часть материалов, собранных Андрисом Пешелисом (Латвия) и любезно предоставленных им.
Посмотреть схему переводов можно по ссылке.
http://nauka.bible.com.ua/new/otv_ved.html
Библия (Тора-ветхий завет) в переводе искажается. Учите на языке Торы-арамит.
На родном, если ты ее читаешь, а не стоящая на полке)))
На том, на котором вы лучше говорите.
На любом!
Конечно на родном языке.
На том, на котором умеешь читать.
Похожие вопросы
- Почему не разрешалось переводить Библию на понятный язык людям?
- А для вас какой перевод Библии самый лучший? Чем вызвано такое мнение?
- Библия -самая читаемая книга на Земле (переведена более чем на 2 200 языков). Почему она оказывает такое влияние на людей?
- Библия — самая распространенная книга в истории человечества. Энциклопедия "Уорлд бук". Что говорят факты?
- почему библия самая издаваемая книга в мире? почему ещё переводят на все языки? Неужели Чипполино и Буратино хуже?
- На каком современном языке перевод Библии самый точный? Обоснуйте!
- Для понимания прихожанами службы, нужно обязательно перейти из мало понятного языка на всем понятный русский?
- Правда ли, что Библия самая читаемая книга в мире?
- Почему в мире лжи, разврата и деградации Библия самая популярная и самая читаемая книга в мире?
- НЕПОВТОРИМЫЙ СТИЛЬ ЯЗЫКА КОРАНА, не поторим ли я язык Библии?