Религия, вера

На каком языке, Библия самая понятная?)

Boris Kuznetsov
Boris Kuznetsov
4 236
На своем родном языке.
Сергей Генералов
Сергей Генералов
77 718
Лучший ответ
на том, на каком человек думает
***dаuren** *
***dаuren** *
86 526
Узбекская
А. Мень "Свет миру".
Вчера видел в книжном. Купите, если успеете.
когда проснется внутри тебя, если попробовать то, что пишут, тогда любой язык понятным станет. Это тоже самое сказать какая жизнь в океане, но если самому увидеть, то понятно будет наврали тебе или нет
MA
Muhamad Ali
50 075
На монгольском мне монголы рассказывали.
На понятном.
на олбанскам...
Сергей Юшманов
Сергей Юшманов
67 184
права на выпуск и образец нового Божьего Закона будут у того кто оплатит образец нового Божьего Закона!!!
«Лучшие» переводы Библии.

В течении последних 20—30 лет мы стали свидетелями небывало возросшего числа различных новых переводов Библии. Их инициаторы говорят о необходимости подобных начинаний, ибо, по их утверждению, трудно воспринимать многие обороты речи в Писании, написанные в старорусском стиле, который сегодня, якобы, труден для понимания. К тому же большое количество слов, встречающихся в Библии, людям неясны. Действительно, перевод Библии на русский язык, который мы сегодня имеем, был осуществлен в 1876 году и, конечно, с того времени произошли изменения в языке: устарели многие обороты речи, ушли из употребления слова из активного словарного обихода. Но ведь эти слова и обороты заменить совсем нетрудно. И в последних изданиях Библий синодального перевода эти слова либо заменены, либо их значение расшифровывается в примечаниях. В новых же переводах Библии заменяются не просто устаревшие слова, а делается качественная редакция текста. Дело в том, что синодальный перевод и другие классические переводы Библии (например, английский перевод короля Иакова) имели целью передать дословное содержание с оригинального текста библейских книг. В основе же подавляющего большинства современных переводов лежит не дословный перевод, а передача лишь смысла текста. По уверению современных инициаторов перевода, такой подход сделан с целью облегчения понимания Библии. Что стоит за этим «облегчением» , мы отметим ниже, а пока лишь проконстатируем то, что люди получают не библейский текст, Слово Живого Бога, а пересказ этого текста, сделанный теми или иными людьми. Итак, ● первая опасность большинства новых переводов состоит в том, что это не подлинный текст, а его пересказ. ● Второе, не менее важное: на протяжении веков Слово Божие сплачивало людей различных национальностей и социальных групп. Оно служило базой для общения между представителями различных христианских конфессий. Теперь же различные переводы Библии (на одном русском языке их не один десяток) разъединяют людей, ибо у каждого своя редакция пересказа Слова Божьего. ● Третье. Сегодня каждая религиозная конфессия стремится иметь свой перевод Библии, который бы наилучшим образом «выпячивал» её доктрины и нивелировал отхождения от Истины. И если раньше все имели одну Библию и по ней было легко разобраться, кто исповедует истину, а кто — человеческие учения, то сегодня, читая перевод одной конфессии, кажется, что безусловно права только она, а читая другую, — что та. Человеку, искренне желающему найти правду, очень тяжело, ибо подавляющее большинство людей не владеет языками оригинала и им приходится ориентироваться на те переводы, что есть, а они порой носят взаимоисключающий характер. ● Четвёртое. Это лжеучения, которые широко внедряются в сознание людей, исходящие, якобы, из Слова Божьего. Эти лжеучения можно сгруппировать в несколько рубрик. Первое, это когда в современных переводах развенчивается Божественная сущность Христа. Второе, когда с помощью переводов умаляется важность Закона Божьего. Третье, когда убираются библейские утверждения о Триедином Боге. Четвёртое, когда поднимается авторитет церкви и её преданий над Божьим авторитетом и Словом. Итак, посмотрим, как же эти отклонения конкретно реализуются в современных переводах. При подготовке таблицы была использована часть материалов, собранных Андрисом Пешелисом (Латвия) и любезно предоставленных им.

Посмотреть схему переводов можно по ссылке.
http://nauka.bible.com.ua/new/otv_ved.html
Библия (Тора-ветхий завет) в переводе искажается. Учите на языке Торы-арамит.
На родном, если ты ее читаешь, а не стоящая на полке)))
На том, на котором вы лучше говорите.
Шолпан Исаева
Шолпан Исаева
2 295
На любом!
Конечно на родном языке.
На том, на котором умеешь читать.

Похожие вопросы