Религия, вера

Почему не разрешалось переводить Библию на понятный язык людям?

с 1834 года и в течение более 10 лет архимандрит Макарий осуществлял свою мечту: с огромным воодушевлением переводил Священное Писание с древнееврейского на русский язык. Он горел желанием сделать доступным всему русскому народу для домашнего чтения "полный состав канонических книг Библии на русском языке в таком переводе с оригиналов, которого догматическая верность и чистота не были бы подвержены сомнению и основательному нареканию, и который так же имел бы достоинство по правильности и чистоте русского языка". В своих письмах он неоднократно высказывался: "Не от пристрастия к русскому наречию происходит моя забота, но от желания, чтобы весь народ имел свободный и удобный доступ к разумению слова Божия, дабы св. Библия сею вразумительностью обращала умы и сердца на стези света и истины".

В 1839 году Макарий представил Синоду переводы первых двух книг - Иов и Исайя, - но получил полный отказ в их издании. Позднее, после неоднократных и безуспешных попыток опубликовать свои переводы, архимандрит был наказан церковной властью. Что же случилось с его многолетней работой? Спустя лишь 30 лет его работы стали публиковаться в журнале "Православное обозрение" за 1860-1867 годы. Так как сохранилось небольшое количество экземпляров этого журнала, сегодня переводы архимандрита Макария крайне трудно найти. И все же они были обнаружены в городе Санкт-Петербурге в Российской Национальной Библиотеке. 39 книг Библии, которые были переведены русскими священниками с древнееврейского текста. Несмотря на то, что эти переводы были надолго забыты, недавно они были обнаружены, чтобы занять достойное место среди переводов вдохновенного Слова Бога. В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3 600 раз встречается имя Бога - Иегова.
Banu *
Banu *
13 185
Дьяволу и его приспешникам, которым он доверил власть, неважно, религиозную или политическую, совсем невыгодно было (и до сих пор так) чтобы люди в массовом порядке были просвещены. Невежественный народ гораздо легче держать в узде, кормя его баснями и преданиями старцев, а зачастую и ложными учениями, ничего общего не имеющими с истиной из Слова Бога. Потому дьявол всячески препятствовал как печатанию Библий, так и доступным переводам.

К примеру, цитируемая Библия на старославянском языке многим ли пользу принесёт?
Маша Фукс (Малинина)
Маша Фукс (Малинина)
6 224
Лучший ответ
кто знае. .
:)
.. може переведут и на олбанский
Сергей Злобин
Сергей Злобин
56 693
Надежда Надежда Та на албонском давно уже есть.
Если перевести на современный язык, пропадет "аллегоричность", возможность к толкованию, что было бы крайне неудобно "верующим".
Оксана Додеус
Оксана Додеус
50 922
Тогда все поймут, что библия это разводилово для дураков.)))
RK
Rustam Kadirov
91 687
Надежда Надежда Чтоб утверждать,что это разводилово нужно хотябы поверхностно это знать.Если я в технике дубина,то как я могу сказать мастеру,что он какуюто фигню лепит?
У Вас правильность перевода определяется наличием Иеговы?
Интернет Магазин Детской Одежды Понятный язык = современный язык

Без слов в стиле "перси", "длань", "малакии" и т.п.
Потому, что в понятном людям языке
нет понятий описываемых в Библии.
Но её все-равно перевели - результат на лицо !
А по-моему, как ни переводи, все равно будет не понятно, аесли будет понятно, то скажут, что искажено.
При любом переводе теряются важные ньюансы контекста, а ели там присутствует какая-то кодировка человечеству, то конечно, незыблемость оригинала при этом архиважна...
Потому что правитель этого мира Сатана Дьявол, он всеми силами пытается окутать пеленой умы людей чтобы они никогда не узнали истины о Боге и не служили ему (2 коринфянам 4:3,4)
Батюшки раньше вообще казнили переводчиков а тут еще такой что имя Бога востанавливал, а не штамповал лишь титулы.
ОО
Олеся Огай
3 758
Чтобы люди не узнали о Боге и его замыслах относительно земли и человечества.
Olik
Olik
3 542

Похожие вопросы