Религия, вера
Как думаете, переводить Библию со старых языков на современные - это преступление?
Почему-то её писали ВСЕГДА на современном языке. Это некоторые из наших совеменников удумали, что лучше её читать на древних.. . В замшелых религиях всегда есть боязнь новизны. С этим связано и то, что РПЦ отстала от жизни навсегда.
Енто как минимум 8 раз, и кажный перевод что-то менял) )
Преступление? нет - неточности перевода))
Преступление? нет - неточности перевода))
Учи арамейский.
Святое Писание - это Слово Высшего Разума. И оно лишь тогда посеет божественные семена в людских сердцах, из которых потом вырастут цветы безусловной любви к миру, если будем понимать Его суть. Потому и важно переводить на язык конкретного народа, а не зазубривать устаревший. Для Контакта.
Я думаю что перевод Библии на современный язык даже кощунственно.
Александр Якубов
На арамейском шпрехаете?...
Много смысла теряется. НО следует помнить одно - Христианство не книжное учение! И Христа приняли не книжники (знавшие все писания до буквы) и не фарисеи (исполнявшие весь закон) , а простые люди - просто поверившие ему. Вера спасает, а писание только полезно.
Так почему бы и Вам - просто не поверить, а не искать "наиболее истинную истину".
Так почему бы и Вам - просто не поверить, а не искать "наиболее истинную истину".
Нет, потому что Иисус говорил людям, среди которых жил. на их родном языке,
Это благодеяние!!!
да, теряется весь смысл
В нашем столетии был достигнут значительный прогресс в понимании древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия. Были также найдены более древние и точные рукописи, которых не было у предыдущих поколений переводчиков Библии. И сегодня Слово Бога можно перевести с такой точностью, какая прежде была недостижима!
Какая разница, ранше кандалы, а сейчас наручники ?
Зачем она будет нужна, если человек не будет знать что-там написано.
первый перевод Библии появился еще за 200 лет до Христа, это была Септуагинта - перевод с древнееврейского на греческий. Иисус Христос, который смело осуждал религиозное лицемерие и неверность Богу, ни слова не сказал о "пагубности" перевода Писаний.. .
а апостол Павел даже пользовался этим переводом, когда проповедовал в греконаселённых провинциях. но и в Деяниях, и в посланиях Павла этот перевод тоже не осуждается.. .
делайте выводы, Василиса...
а апостол Павел даже пользовался этим переводом, когда проповедовал в греконаселённых провинциях. но и в Деяниях, и в посланиях Павла этот перевод тоже не осуждается.. .
делайте выводы, Василиса...
есть церковно-славянский перевод... что непонятного?
••давай•• ••поженимся? ••
Легче понять по-польски, чем по-церковнославянски...
Александр Якубов
И чем же церковнославянский перевод лучше русского?
Не соблаговолите ли объяснить?...
Не соблаговолите ли объяснить?...
Varg Wolf
мне кажется, что здесь вопрос в отношении к самой Библии...
если для человека Библия - это что-то навроде талисмана или амулета (стоит на полке, вроде как охраняет от чего-то), то разницы, на каком она языке абсолютно никакой нет!
или если человек читает Библию, как заклинание какое-то. загадал желание, прочёл заклинание и жди. так дети делают и верят в это. помните детские сказки: "лети-лети лепесток, через запад на восток..." и т.д. тогда церковно-славянский даже лучше! наполовину понятно и мистичность предаёт.
другое дело, если человек относится к Библии, как к письму дорогого небесного Отца, которое хочется перечитывать и понимать! тогда конечно имеет смысл переводить её на современные языки! так же, если относится к Библии, как к нравственному руководству, которому хочется следовать. тогда опять без понимания не обойтись - необходим перевод!
так что решайте, что для Вас Библия!
если для человека Библия - это что-то навроде талисмана или амулета (стоит на полке, вроде как охраняет от чего-то), то разницы, на каком она языке абсолютно никакой нет!
или если человек читает Библию, как заклинание какое-то. загадал желание, прочёл заклинание и жди. так дети делают и верят в это. помните детские сказки: "лети-лети лепесток, через запад на восток..." и т.д. тогда церковно-славянский даже лучше! наполовину понятно и мистичность предаёт.
другое дело, если человек относится к Библии, как к письму дорогого небесного Отца, которое хочется перечитывать и понимать! тогда конечно имеет смысл переводить её на современные языки! так же, если относится к Библии, как к нравственному руководству, которому хочется следовать. тогда опять без понимания не обойтись - необходим перевод!
так что решайте, что для Вас Библия!
Ее переводили еще во времена апостолов. Такая необходимость, ведь "благая весть будет проповедана по всей населенной земле, во свидетельство всем народам"- чтож нам всем древнееврейский учить?
Похожие вопросы
- Почему не разрешалось переводить Библию на понятный язык людям?
- Зачем же понадобилось переводить Библию на другие языки?
- Правда ли что раньше библию с латинского языка не переводили на язык других народов, чтобы те не знали истину?
- Так кто нибудь объяснит почему русско язычную библию нне переведут со старых славянских языков на современный русский яз
- Христиане, скажите, ведь правда, что это вообще бред, так думать, что Библию переводили якобы садисты?
- Почему европейские священники в средние века были так жестоки? Кроме инквизиции еще и запрещали переводить Библию на
- Мы не знаем все равно оригиналы тех книг, из которых составлена Библия. Сколько раз уже переводили Библию?
- За что был казнен Уильям ТИНДЕЙЛ, человек, переводивший Библию не с латинского, а обратившийся к оригинальным языкам?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Не могу понять ---зачем переводить например на якутский язык библию, если надо вводить многие слова по ощущениям народа?