Религия, вера

если Иисус был без греха, то за что 3 дня он провёл в аду?

Анна Калинина
Анна Калинина
4 682
несмотря на то, что ад есть место удаленное от Бога.. . всемогущий нисходит в ад, чтобы сокрушить его и вывести праведников, вырвать смерти жало! Чтобы показать, что смерть не властна....
Виктор Шостырь
Виктор Шостырь
12 075
Лучший ответ
За наши грехи, за грехи всего человечества, которые Иисус взял на себя.
До искупительного подвига Христа все люди вне зависимости от праведности шли не в ад (в теперешнем понимании) и не в рай, а во всеобщую могилу человечества – шеол. Христос человеческой природой спускается туда, но, благодаря силе божественной природы, вырывается из шеола и выводит за Собой души тех усопших праведников.
Он спустился в ад для освобождения грешников.
По той же причине, почему царь Ирод гонялся за Иисусим маленьким, а когда он вырос, перестал гоняться. Т. е. нестыковки сценария.
Orest Antipovih Bassonov
Orest Antipovih Bassonov
49 413
Не "за что", а "для чего". Иисус был одновременно и в аду и в раю, подтверждая тем самым вездесущие. Для того, чтобы и в аду донести Евангелие.
Е*
Елена ***
47 208
А почему бы литературному персонажу в одном из произведений не прогуляться по аду. . Может пригодится когда для обоснования тех или иных требований к верующим. ну самое простое к примеру " Бог терпел и нам велел!!! " или чуть круче " Для тебя пошли в ад .а ты не желаешь вносить 10% от дохода!! ! нечестивец !! В аду гореть будешь! ! (не заставляй нас заниматься аудитом) "
проповедывал
Sergei Shubin
Sergei Shubin
26 438
Согласно Библии слово "ад" переведено греческое слово "гадес". Это слово означает общую могилу человечества, а не место мучения грешников. Огненный ад - это учение церковников, которое появилось в 4-м в. н. э. , а не Библии.
А то, что Иисус был безгрешен, это правда. Евреям 4:15: ...испытан во всём, подобно нам, но остался безгрешным.
AM
Alle Milton .
8 625
Чё за бред?
ад не является местом мучений, в переводе он означает общая могила человечества
В Новом Завете слово «ад» , по-гречески «гадес» , встречается 11 раз (см. Матфея 11:23; 16:18; Луки 10:15; 16:23; Деяния 2:27,31; 1 Коринфянам 15:55; Откровение 1:18; 6:8; 20:13-14) и имеет то же значение, что и «шеол » — т. е. могила, где умершие — как праведники, так и нечестивые — ожидают в бессознательном состоянии дня воскресения.
Svetlana B
Svetlana B
3 520
За твои грехи.
Сергей Якунин как это мило с его стороны!
хорошо когда есть тот, кто будет отвечать за мои грехи :)
В Деяние 2:25—27говориться: «Давид говорит о Нем [Иисусе Христе] : „ ...Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления“».
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.

Похожие вопросы