Религия, вера
Что значит пройти сквозь игольное ушко в царство Божье, что останется? Значит плоть не проходит, а что проходит?
так пожалел человек имения.. . душой пожалел богатства земного.. . ну и какого же ему небесного царствия, коли он решил что имеет в своей земной жизни самое дорогое.. . дом, деньги.. . про душу то свою он и забыл, про людей, которые ему это богатство зарабатывали да от себя отдавали.. . про Господа, который нечистого сердцем к себе не допустит.. . кстати, да сегодня. рядом с нами.. . да тоже самое всё и происходит.. . оглянитесь.. . люди.. . мы же все и есть, те же самые.. . из писаний, из Нового Завета, окружение сменилось, суть осталась прежней.. . нашей жизни, наших дел...
это выражение означает трудность пути к Богу, никакого отношения к разделению на тело и душу не имеет
...Лествицы тридцать ступеней да три ступени совокупь и ты поймёшь что к декабреньку игольное ушко как сук!
Погодь, вроде бы Иисус после пикника с рыбой и мёдом в пузе вознёсся.. . Значит можно пройти. Узнать бы какой вес проходной - любой или надо как-то ограничиваться?))
Лариса Зотова
Можно,но не о теле речь,а о грешных делах плоти и старого человека.В ждертву не принималось все что имеет изъян и старое.Плоть Адама переданная нам имеет качества старости и все что мы имеем от природы:наши способности,сообразительность,достижения все должно пройти отставку,как уже не свое и не тебе принадлежит а Богу.Кто может это сделать,тот проходит,а кто нет,остается вне удел.Христос воскрес и кушал все и пил и ему не было ни пользы ни вреда и все сгорало внутри а не усваивалось и для вас говорю:какать ему не пришлось))
"Верблюд сквозь игольное ушко" - это надо знать сленг того времени.
"верблюдом" называли канат.
"верблюдом" называли канат.
Лариса Зотова
канат да,по выражению логично,но в нем нет жизни,поэтому поставили верблюд.Он живет в пустыне а в Библии этот мир безбожный представляет пустыню,пустоту,мертвость духа.
Что же имел в вииду Иисус Христос говоря об игольном ушке! ?
Хотя в некоторых справочниках говорится об не больших воротах, которые распологались в больших воротах Иерусалима. Но Иисус имел в виду о швейном игле, сделанным из кости и метала, значит. иглы были обычным предметом домашнего обихода. Чтобы сомнения ваши ресеять прочтите Луки 18:25."Легче верблюду пройти через ушко швейной иглы, чем богатому войти в царство Бога» .
Некоторые лексикографы соглашаются с тем, что, на самом деле Иисус имел в виду швейную иглу. Греческое слово "игла", встречается в кн. Матфея 19:24 и Марка 10:25.( рафис) , происходит от глагола со значением "шить".А греческое слова, встречающееся в книге Луки 18:25 (велони) , означает буквальную хирургическую иглу. А что касается больших ворот с маленькой дверью (игольной ушкой) , то она скорее всего появилось недавно, так как нет никаких слов с таким значением. И по этому нет никакой необходимости смягчать слова Иисуса, предпологая, что, под словом "игла" может подразумеваться что-то большое, чем обычный иструмент. («Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words», 1981 год, том 3, страница 106).
Ну а что касается "верблюда"!? Многие утверждают что это "верёвка" с греч. (камилос), а верблюд (камелос) очень похожи) Однако в древнейших греческих манускриптах Евангелия от Матфея — Синайском кодексе, Ватиканском кодексе 1209 и Александрийском кодексе — в главе 19 стихе 24 стоит слово «верблюд» , а не слово "верёвка".
Итак, Иисус имел в виду буквальную швейную иглу и буквального верблюда. Он использовал свой наглядный пример, чтобы показать невозможность чего-то.
Хотя в некоторых справочниках говорится об не больших воротах, которые распологались в больших воротах Иерусалима. Но Иисус имел в виду о швейном игле, сделанным из кости и метала, значит. иглы были обычным предметом домашнего обихода. Чтобы сомнения ваши ресеять прочтите Луки 18:25."Легче верблюду пройти через ушко швейной иглы, чем богатому войти в царство Бога» .
Некоторые лексикографы соглашаются с тем, что, на самом деле Иисус имел в виду швейную иглу. Греческое слово "игла", встречается в кн. Матфея 19:24 и Марка 10:25.( рафис) , происходит от глагола со значением "шить".А греческое слова, встречающееся в книге Луки 18:25 (велони) , означает буквальную хирургическую иглу. А что касается больших ворот с маленькой дверью (игольной ушкой) , то она скорее всего появилось недавно, так как нет никаких слов с таким значением. И по этому нет никакой необходимости смягчать слова Иисуса, предпологая, что, под словом "игла" может подразумеваться что-то большое, чем обычный иструмент. («Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words», 1981 год, том 3, страница 106).
Ну а что касается "верблюда"!? Многие утверждают что это "верёвка" с греч. (камилос), а верблюд (камелос) очень похожи) Однако в древнейших греческих манускриптах Евангелия от Матфея — Синайском кодексе, Ватиканском кодексе 1209 и Александрийском кодексе — в главе 19 стихе 24 стоит слово «верблюд» , а не слово "верёвка".
Итак, Иисус имел в виду буквальную швейную иглу и буквального верблюда. Он использовал свой наглядный пример, чтобы показать невозможность чего-то.
Дела плоти тоже не пройдут. Проходит Живая Энергия Души. И чем она тоньше, (чище от всяких "грязных" наслоений) , тем легче ей войти в царство Божье. А еще правильнее, не войти в царство, а обрести его в себе. Оно внутри каждого из нас находится.
Кристалл, ну что же вы: взяли и вырвали из контекста. Иисус говорит: "Легче верблюду, пролезть в игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное". Т. е. просто идет сравнение и практически объявляется невозможность богатому попасть в энто самое царствие. А вы уже мистику приплели.))
это аллегория
смысл которой я вижу в том, что человек может обрести спасение
лишь твердо следуя предписаниям своего вероучения, предположим заповедям,
воплощая их в реальной жизни.
смысл которой я вижу в том, что человек может обрести спасение
лишь твердо следуя предписаниям своего вероучения, предположим заповедям,
воплощая их в реальной жизни.
Для того чтобы правильно ответить на это вопрос, нужно вникнуть в архитектурные строения тех времен. Были такие узкие окна, в виде игольного ушка, в которые верблюду не пройти всем своим телом.
ЖАДНЫЙ НЕ ПРОХОДИТ, ПОТОМУ ЧТО НЕ СМОЖЕТ РАССТАТЬСЯ СО СВОИМ БОГАТСТВОМ!
В Библии существует высказывание Иисуса Христа:
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Подобное же высказывание встречается в Талмуде и Коране. Некоторые историки склонны считать, что это образное выражение является следствием неверного перевода. Так, по одной из версий, в действительности под «верблюдом» мог подразумеваться «канат» (в древнегреческом языке эти слова произносились одинаково, различалось лишь написание — «камелос» (греч. κάμηλος) и «камилос» (греч. κάμιλος); соответственно, знаменитая фраза должна говорить о канате, продеваемом сквозь игольное ушко.
В пользу данной версии высказывается и российский богослов Егор Розенков, приводя такой факт: в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда одновременно, так как канаты делались из верблюжьего волоса.
По другой версии под «игольным ушком» первоначально подразумевались низкие и/или узкие ворота. Однако, утверждает исследователь Е. Розенков, в древних письменных источниках нет ни одного упоминания о воротах такой величины ни на одной из застав древнего Иерусалима.
В некоторых языках выражение «игольное ушко» в переносном смысле означает то же самое, что и «бутылочное горлышко» , то есть узкое, критическое место.
В Библии существует высказывание Иисуса Христа:
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Подобное же высказывание встречается в Талмуде и Коране. Некоторые историки склонны считать, что это образное выражение является следствием неверного перевода. Так, по одной из версий, в действительности под «верблюдом» мог подразумеваться «канат» (в древнегреческом языке эти слова произносились одинаково, различалось лишь написание — «камелос» (греч. κάμηλος) и «камилос» (греч. κάμιλος); соответственно, знаменитая фраза должна говорить о канате, продеваемом сквозь игольное ушко.
В пользу данной версии высказывается и российский богослов Егор Розенков, приводя такой факт: в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда одновременно, так как канаты делались из верблюжьего волоса.
По другой версии под «игольным ушком» первоначально подразумевались низкие и/или узкие ворота. Однако, утверждает исследователь Е. Розенков, в древних письменных источниках нет ни одного упоминания о воротах такой величины ни на одной из застав древнего Иерусалима.
В некоторых языках выражение «игольное ушко» в переносном смысле означает то же самое, что и «бутылочное горлышко» , то есть узкое, критическое место.
душа.
Это метафора, сравнение. Популярное в христианском мире объяснение этих слов таково. Игольное ушко – это очень узкий проход (калитка) в одном из ворот Иерусалима. На ночь ворота закрывались, но этот проход оставляли открытым, чтобы отдельные запоздавшие путники все же могли заночевать в городе. Проход был настолько узким, что только развъюченный верблюд без груза и без наездника мог на коленях проползти в эти ворота.
Однако, исторических свидетельств или доказательств, что такой проход существовал нет.
Вероятнее всего, Иисус здесь использует метафору, как пример чего-то невозможного. Возможно в основе этой метафоры лежала какая-то местная поговорка того времени. К примеру, в иудейском Талмуде упоминается похожая поговорка о слоне.
Однако, исторических свидетельств или доказательств, что такой проход существовал нет.
Вероятнее всего, Иисус здесь использует метафору, как пример чего-то невозможного. Возможно в основе этой метафоры лежала какая-то местная поговорка того времени. К примеру, в иудейском Талмуде упоминается похожая поговорка о слоне.
Похожие вопросы
- Что значит "пройти сквозь игольное ушко? "
- Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное ? Слова Иисуса
- Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное ? Почему же попы так любят деньги
- “Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное”.
- "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство б-жие. "
- Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное.Отнеситесь пожалуйста серьёзно, спасибо
- Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное (Матфей19:24) (Лука 18:25)см пояснения
- "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное." Лёгкие пути выбирают только трусы???
- Действительно ли проще верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богачу попасть в царствие небесное? РПЦ гарантирует?
- Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное? (внутри вопрос)