Религия, вера
Не кажется ли вам, господа верующие и не верующие...
Да язык-то у нее и так понятный. А вот поднять уровень мышления от древней дремучей наивности до хотя бы детского но современного уровня - не мешало бы. Как руководители церкви не понимают сами, что такие устаревшие идеи только отталкивают потенциальных клиентов - диву даюсь...
Юлия Амосова
Вот и я про то же)
Нет, не кажется.
Надо наоборот, безграмотных людей 21го века дотягивать до уровня, на котором бы они могли понимать язык Библии.
Надо наоборот, безграмотных людей 21го века дотягивать до уровня, на котором бы они могли понимать язык Библии.
Андрей Багрин
Гореть тебе в аду!
На русский, украинский или белорусский? Или учередить 3 отдельных местечковых церкви.
А для проповеди с Сети перевести Библию еще и на олбанский язык поддонкофф
А для проповеди с Сети перевести Библию еще и на олбанский язык поддонкофф
Кажется, вас давно опередили-это синодальный перевод, или все таки недоступен)))
Иван Синицын
Синодальный перевод хороший, но все же язык его насколько устарел (все же 1867 год издания). Во 2 Тимофея 3:16,17 записана цель написания Библии, чтобы ее достичь необходимо понимать то, что написано ясно и четко, Синодальный перевод не всегда дает такую возможность, например стих из 2 Тимофею 2:5.
Есть такие переводы- и не один.
Нет не получится, тут не все еще уровня развития 21 века достигли, многие пока на уровне 2-3 века н. э. а то и более раннего.
Я читаю на доступном языке, другое дело, что большая часть сути теряется, приходится лазить по доп. материалам, смотреть видео..
Перевели!
Да кто этим "современным" переводом пользоваться-то захочет!
Разве что сами переводчики...
Да кто этим "современным" переводом пользоваться-то захочет!
Разве что сами переводчики...
Уже очень много раз переводили. Например есть перевод "нового мира" от свидетелей иеговы.
Но из-за таких переводов очень сильно теряется исходный смысл.
Преводить Библию на современный язык это что-то типа пересказывания сказки коротко - "жили-были, умерли-бумерли", а подробности в оригинале.
Но из-за таких переводов очень сильно теряется исходный смысл.
Преводить Библию на современный язык это что-то типа пересказывания сказки коротко - "жили-были, умерли-бумерли", а подробности в оригинале.
Если в очередной раз переписывать, нечего будет читать.
Похожие вопросы
- Господа верующие и не верующие, что вы думаете по этому поводу?
- Господа верующие, вот объясните, откуда у иеромонахов берутся Mercedes-Benz G-класса? Какую молитву для этого надо читать
- Господа верующие и неверующие! А не кажется ли вам, что... См.
- Господа православные, и другие верующие. Очень щекотливый вопрос к вам.
- Вы согласны с этим, господа верующие?
- Господа верующие,встречали ли вы в Библии подобную информацию?
- Привет, господа верующие :) покажите на моей картинке - где же находится ад?
- Уважаемые Дамы и Господа - ВЕРУЮЩИЕ! Будьте любезны ответить на простой вопрос - ГДЕ У ВАС НАХОДИТСЯ ДУША???
- Господа Верующие, прошу ответить на Самый простой вопрос - Откуда у Адама и Евы ПУПКИ?
- Господа атеисты, чему вы здесь научились у верующих? Господа верующие, чему вы здесь научились у атеистов?