Религия, вера

Не кажется ли вам, господа верующие и не верующие...

Да язык-то у нее и так понятный. А вот поднять уровень мышления от древней дремучей наивности до хотя бы детского но современного уровня - не мешало бы. Как руководители церкви не понимают сами, что такие устаревшие идеи только отталкивают потенциальных клиентов - диву даюсь...
Дима Санталов
Дима Санталов
69 625
Лучший ответ
Юлия Амосова Вот и я про то же)
Нет, не кажется.

Надо наоборот, безграмотных людей 21го века дотягивать до уровня, на котором бы они могли понимать язык Библии.
Kairat-_ _
Kairat-_ _
73 431
Андрей Багрин Гореть тебе в аду!
На русский, украинский или белорусский? Или учередить 3 отдельных местечковых церкви.

А для проповеди с Сети перевести Библию еще и на олбанский язык поддонкофф
Нина Бочкарева
Нина Бочкарева
69 144
Кажется, вас давно опередили-это синодальный перевод, или все таки недоступен)))
Иван Синицын Синодальный перевод хороший, но все же язык его насколько устарел (все же 1867 год издания). Во 2 Тимофея 3:16,17 записана цель написания Библии, чтобы ее достичь необходимо понимать то, что написано ясно и четко, Синодальный перевод не всегда дает такую возможность, например стих из 2 Тимофею 2:5.
Есть такие переводы- и не один.
Doina Rotaru
Doina Rotaru
32 763
Нет не получится, тут не все еще уровня развития 21 века достигли, многие пока на уровне 2-3 века н. э. а то и более раннего.
Я читаю на доступном языке, другое дело, что большая часть сути теряется, приходится лазить по доп. материалам, смотреть видео..
ЭL
Эффектная Ledi
19 435
Перевели!

Да кто этим "современным" переводом пользоваться-то захочет!
Разве что сами переводчики...
Надежда Ларина
Надежда Ларина
18 583
Уже очень много раз переводили. Например есть перевод "нового мира" от свидетелей иеговы.
Но из-за таких переводов очень сильно теряется исходный смысл.

Преводить Библию на современный язык это что-то типа пересказывания сказки коротко - "жили-были, умерли-бумерли", а подробности в оригинале.
Если в очередной раз переписывать, нечего будет читать.